| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Если вы хотите дать своему клипу эпохальное название, правильно понять слова песни или просто вам нечего делать, задавайте сюда все вопросы по переводу. С любого языка на любой. Мы всем сообществом надаём вам самых противоречивых ответов.
Главный по английскому у нас будет Esc, по французскому - Tayo, а по немецкому - Kaito (чтоб знала, что инициатива наказуема ). Специалисты по японскому, к сожалению, пока себя не проявили.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 21 ноября 2007, 23:28 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
можно я лучше по русскому буду, а?) мож хоть знаки препинания кого ставить научу....
-------------- саранхаджимаё.
|
Отправлено: 21 ноября 2007, 23:57 | Зарегистрирован: 09 марта 2005 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Kaito @ 21 ноября 2007, 22:57) | мож хоть знаки препинания кого ставить научу.... |
после "мож" запятую пропустила Так что быть тебе все-таки дойчмастером!
|
Отправлено: 22 ноября 2007, 00:11 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Esc @ 21 ноября 2007, 22:28) | Специалисты по японскому, к сожалению, пока себя не проявили. |
А Konoko?
Исправил(а): Faulkner, 22 ноября 2007, 01:16
-------------- NEVER KNOWS BEST
|
Отправлено: 22 ноября 2007, 01:16 | Зарегистрирован: 25 октября 2004 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Faulkner А где она? Год её не было, потом прилетела, попорхала, и теперь может ещё год не будет.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 22 ноября 2007, 01:22 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Какая хорошая тема... Хеп.. хеп...хеп Ну раз так, то у меня вопрос: Как на английском будет звучать фраза "Надежда умирает последней" и если клип называешь "надежда" то Hope будет писаться с артиклем the, или всё же без него? Заранее спасибо.
-------------- Стиль - это всё равно что верный тон в музыке.
|
Отправлено: 22 ноября 2007, 08:52 | Зарегистрирован: 12 октября 2007 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
KEX Ответы на твои вопросы, как ни удивительно, Hope Dies Last и Hope. Ибо существительное несчётное, пишется без артикля (unless у тебя там какая-то очень особая надежда).
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 23 ноября 2007, 09:37 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
Играет в: | Call of Duty 4 on-line, RF-online |
|
|
|
У меня тоже есть вопросик ... Ни в одном языке, кроме русского (да и то не супер) я не селён :( - можете помочь с переводом целой песни? Эндинг Trinity Blood ? Только не обрезанной композиции из самого аниме, а её полной версии. Язык английский + немного японского ... P.S. Есть перевод той части, что в аниме (и только английского текста) из сабов ..., а хотелось бы всё :)
Исправил(а): pon, 23 ноября 2007, 09:48
-------------- ник Pon зарегистрирован играю тут аниме беру тут
|
Отправлено: 23 ноября 2007, 09:46 | Зарегистрирован: 12 февраля 2007 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Esc @ 23 ноября 2007, 12:37) | KEX Ответы на твои вопросы, как ни удивительно, Hope Dies Last и Hope. Ибо существительное несчётное, пишется без артикля (unless у тебя там какая-то очень особая надежда). |
Ещё раз спасибо.
-------------- Стиль - это всё равно что верный тон в музыке.
|
Отправлено: 23 ноября 2007, 10:28 | Зарегистрирован: 12 октября 2007 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Цитата (Esc @ 23 ноября 2007, 09:37) | Hope Dies Last |
А вот исходя из каких соображений следует ставить заглавные буквы в предложениях и названиях. Есть ли разница в этом случае для британской и американской версий английского языка?
|
Отправлено: 23 ноября 2007, 17:05 | Зарегистрирован: 10 октября 2007 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Lenchik у них, по крайней мере в ЮКей, так принято. Все названия с больших букв. Исключения...не помню уже =\ но вроде предлоги.
-------------- -Those aren't ideas, those are special effects -I...don't understand the difference -------------------------------------- When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story.
|
Отправлено: 23 ноября 2007, 17:32 | Зарегистрирован: 17 октября 2005 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
м.. нестандартный вопрос))) как по-японски будет "Рота, подъём!" и "Рота, отбой!" ?? очень нужно)))
-------------- ~.have you heard the news that you're dead?
|
Отправлено: 24 ноября 2007, 22:47 | Зарегистрирован: 01 октября 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Squall© У меня есть предположения: Hei wo Agere - приближённо к Цитата (Squall© @ 24 ноября 2007, 22:47) | "Рота, подъём!" |
Где hei - отряд, взвод wo - винительный падеж Agere от Ageru - поднимать
Hei wo torihanase Цитата (Squall© @ 24 ноября 2007, 22:47) | "Рота, отбой!" |
(отбой слова нет, но делать свободным) или точно не уверен Meneki (врятли) - это просто дарить свободу, освобождать! dedoko - освобождение от тюремного заключения, ну это так просто
|
Отправлено: 25 ноября 2007, 21:09 | Зарегистрирован: 08 сентября 2006 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
Yukiya- Ayase низкий тебе поклон m(_ _)m аригато!))
-------------- ~.have you heard the news that you're dead?
|
Отправлено: 25 ноября 2007, 21:31 | Зарегистрирован: 01 октября 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Squall©
doitasimasite
|
Отправлено: 25 ноября 2007, 21:44 | Зарегистрирован: 08 сентября 2006 |
|
|
|
|