Форум: ОБЩИЙ Тема: Уроки английского автор: Esc сообщение оставил Esc , 29 октября 2007, 06:11
В комментах к одной из конкурсных работ AC2007 была высказана такая идея, чтоб разбирать названия и на животрепещущих примерах показывать, как надо и как не надо переводить названия клипов. Это по идее должно быть гораздо интереснее безликих страниц учебника, а значит и запомнится лучше.Главное правило перевода: если вы не знаете английского, то лучше найдите того, кто знает, и попросите помочь. Просто подобранные из словаря слова приводят к конфузам, а использование электронных переводчиков - к курьёзам. Сначала 2 уже разобранных названия, а потом одно новенькое. 1. The Death Wins Even Steel Ну это конечно очень тяжёлый случай перевода при помощи демонических сил, а именно сайта translate.ru. Демонические силы совершенно забили на тот факт, что глагол "win" означает "побеждать" только при отсутствии дополнения, и тогда он означает "побеждать (в каком-то соревновании)". А наличие дополнения уже превращает его в "выигрывать". В результате вместо желаемого смерть побеждает даже сталь, автор получил смерть выигрывает равномерную сталь. Какое же слово надо было использовать? Я склоняюсь к тому, что нужно было брать слово "overcome". Оно достаточно пафосное, подходит для названия драматического клипа. Имеет оттенок "превозмогать, брать верх". Если мы возьмём слово "defeat", мы получим оттенок "побеждать в сражении", что совершенно не подходит противопоставлению смерти и стали. Не на шпагах же они дрались. Итак, по моему мнению, правильным ответом является Death Overcomes Even Steel. Прошу отметить отсутствие артиклей, что означает несчётные неконкретные существительные. В данном случае смерть - это глобальное явление, а сталь - материал. 2. No Feelings More Здесь допущена ошибка разбиения устойчивого оборота речи "no more", из-за чего фраза нет больше чувств превратилась в нет дополнительных чувств. Как надо писать? При условии, что "no more" должно оставаться вместе, вариантов немного. Железобетонный вариант - No More Feelings гарантированно даёт нам значение Нет больше чувств. Но в данном случае автор пыталась усилить отрицание, сказать что-то вроде Чувств больше нет. Я сам при моём неплохом знании языка убил 2 дня на придумывание самого грамматически правильного варианта. И на данный момент больше всего склоняюсь в фразе Feelings Are No More. Таким образом мы имеет правильно построенное английское предложение и вместе с тем нажим на отрицание. 3. Entailment Icy Heart Если бы автор не привёл русский вариант своего названия (Воплощение ледяного сердца), я бы сроду не смог перевести его обратно. Единственное значение слова "entailment", которое я нашёл в своём словаре, гласит "учреждение заповедного имущества (ограниченного в порядке наследования и отчуждения)". Базовый глагол "entail" означает "вызвать, повлечь за собой". Как это слово попало в название, ещё предстоит выпытать у автора. Но translate.ru на сей раз ни при чём. Он выдаёт гораздо более вменяемый перевод "Embodiment of ice heart". Вот тут я хочу обратить ваше внимание на отличие "ice" от "icy". Если в английском нужно показать, что некий предмет сделан из некоего материала, то название материала используют в качестве прилагательного безо всяких изменений. "Ice heart" - это сердце конкретно так состоящее изо льда. Если в дело идут суффиксы, то тут уже имеется в виду некая неабсолютная связь. Например обладания похожими качествами: "icy hands" - "ледяные руки, холодные как лёд", но никак не состоящие изо льда. А раз у нас речь идёт о воплощении (смысла чего я не очень-то понимаю и на русском), то видимо воплощать надо что-то символичное. Я могу понять воплощение "сделанного изо льда сердца", но не могу понять воплощение "холодного как лёд сердца". Чего его воплощать-то, это уже в каком-то смысле воплощение. Это масло масляное выходит. Итак, в данном случае, как ни странно, мне нравится вариант от демонических сил, а именно The Embodiment of An Ice Heart. Тут как раз я бы артикли насовал. "The" для воплощения, ибо речь о конкретном воплощении, которое нам по идее показали в клипе. И "А" для сердца, ибо оно не конкретное, а некий воплощаемый символ. Что же говорится в исходном названии, я даже вообразить не могу. Последствие холодное сердце? Не слишком занудно вышло? :) Если будут желающие, я продолжу. сообщение оставил Lenchik , 29 октября 2007, 07:00
О! Отлично! Еще не прочел, но супер!А как быть тем кто знает английский, но, например, с построением фраз в нем хуже чем с чтением или фантазии или памяти на все интересные конструкции английского языка не хватает? сообщение оставил Derisor , 29 октября 2007, 07:06
Esc, я желающий, продолжай) Очень интересная тема. Я, например, сегодня ночью мозги сломал, пытаясь перевести Entailment Icy Heart
Юзать русский)) сообщение оставил Kaito , 29 октября 2007, 07:18
познавательно) думаю, лишним-то уж это "обучение" точно не будет
сообщение оставил Esc , 29 октября 2007, 07:48
Ну тогда при поступлении новых примеров будет и продолжение.
сообщение оставил Marusama , 29 октября 2007, 08:27
Esc отличная идея!Я уже как-то хлтел спросить тебя,как самого знающего английский язык,но всё забывал В общем у Cradle Of Filth есть отличная песенка Hallowed Be Thy Name,а на неё есть отличный клип по Ninja Scroll!Так вот я долго страдаю от того,что не знаю как перевести название песни Может поможешь!!! сообщение оставил Sage , 29 октября 2007, 11:44
Зато клипы теперь на 100% оригинальные-неповтримые.
сообщение оставил Lirinis , 29 октября 2007, 11:54
Одна проблема: не звучат эти варианты. Длинные очень и ритмика не подходит. Придумать название - это сложно. сообщение оставил Pause , 29 октября 2007, 12:09
Как раз таки в AMV придумать название самое легкое..... сообщение оставил narsil , 29 октября 2007, 12:33
О! Отличная тема! Пользуясь случаем, хотел бы спросить: чем отличается Studio от Studios? В названиях студий встречал и то и то, разницы так и не понял((
сообщение оставил Aggressor , 29 октября 2007, 12:33
Согласен, но с маленькой поправкой: придумать хорошее название сложно. Хотя бы потому, что часто самое подходящее название уже принадлежит песне, на которую делается АМВ сообщение оставил Darius GQ , 29 октября 2007, 12:35
окончанием на самом деле просто множественное число сообщение оставил narsil , 29 октября 2007, 12:41
сообщение оставил Darius GQ , 29 октября 2007, 12:53
narsilкак раз все правильно! RDS - это сообщество или организация многих других студий от разных авторов. как например Акросс. если ты заметил, то у каждого автора рядом подписана еще и своя студия. сообщение оставил Delcatty , 29 октября 2007, 13:00
Кому-как... Завлекательное название, не повторяющее название аниме или используемой песни придумать очень сложно! А правильные варианты от Эска вряд ли можно назвать завлекательными=> авторам на заметку - над названиями тоже надо думать =) Не для каждого клипа название приходит мгновенно =) А тему надо продолжать =))) сообщение оставил Marusama , 29 октября 2007, 14:04
И ещё ворос у меня!!!Аббревиатура R.I.P. расшифровываецца как Rest In Peace или как-то по-другому??? сообщение оставил RatKiller , 29 октября 2007, 14:06
Render In Pinnacle ::)
сообщение оставил Esc , 29 октября 2007, 14:58
Да святится имя твое. Причём именно "твое", а не "твоё", поскольку имеется закос под староанглийский.
И да и нет. Происходит оно от латинского requiescat in pace, что означает то же самое. Но поскольку английский перевод лёг идеально, англоговорящие товарищи (американцы) стали со временем рашифровывать по-английски.
Жжошь! сообщение оставил RatKiller , 29 октября 2007, 15:01
Escоно у мну в подписи уже год как стоит =)) кстати, RIP также расшифровывается как: Robert Rodriguez Pictures вотЪ =) сообщение оставил Le0 , 29 октября 2007, 16:25
huh? сообщение оставил RatKiller , 29 октября 2007, 16:26
тьфу Rodriguez International Pictures сообщение оставил Libri , 31 октября 2007, 13:35
Темка обрадовала. (Оччень многое стало ясно ^^) Можно будет проехаться по тем, кто любит немецкие названия? сообщение оставил Alexandr_SergeeWITCH , 31 октября 2007, 13:51
Я слышал такую расшифровку, как Rest in parts. "Покойся по частям". В общем, CD и DVD-рипы действительно покоятся по частям: по трекам, например. сообщение оставил Delcatty , 31 октября 2007, 14:11
Libri, а еще проехаться по клипам на немецкую музыку, в которых авторы не особо задумываются о переводе текста и лепят все подряд =) То же касается и английских песен =)
сообщение оставил Alexandr_SergeeWITCH , 31 октября 2007, 14:37
Продолжи, Эск. У тебя неплохо вышло. :)А что касается инглиша, то скажу, что сам делал клип Старфловер, думая, что это звездный цветок, т.е. гороскопический, по которому можно гадать. А так и правда вид цветов называется. Я офигел. :) сообщение оставил Libri , 31 октября 2007, 14:38
Delcatty Только случается это не в пример реже. Хотя кандидаты уже есть х_х
сообщение оставил Le0 , 31 октября 2007, 14:48
Скорее Rest in pieces. сообщение оставил Esc , 31 октября 2007, 17:29
Ну если найдёшь таковые. Вроде обычно ими не балуются или напрямую тырят из названий песен.
Не думаю, что это так тесно связано с переводом. Тут скорее случайные совпадения. Если у тебя есть большая подборка, можешь орткрыть новую тему. А для единичных случаев можно автору указать. Я переводы названий вынес в отдельную тему в первую очередь из-за образовательного аспекта, а во вторую, чтоб не уводить обсуждение самих клипов на посторнние мелочи.
Символичности названия и наличия у него буквального значения "звёздный цветок" это не отменяет. Так что название было как раз удачное. Но вот с гороскопом у меня как раз никаких ассоциаций не возникло. И удивлюсь, если у кого-то возникли. сообщение оставил Lёka , 31 октября 2007, 20:14
А я люблю, чтобы название клипа нельзя было перевести напрямую (какое-нибудь несуществующее слово), но произношение его должно быть понятно, и при звучании появлялись определённые ассоциации. Символизм, так сказать. Это... интереснее, наверное. Хотя, возможно, это только лёгкий способ отделаться от серьёзной работы над названием, т.к. часто прямой перевод влияет на впечатление от клипа. И если составить неудачное имя своему творению...Но мне всегда легко придумывались названия. Это от каждого конкретного человека зависит, и нельзя сказать однозначно. А тему надо продолжать. Я за разнообразие и оригинальность названий! Долой скуку типа повторения названия песни или аниме (и не дай бог, банального неосмысленного смешения этих названий)!!! сообщение оставил Lemon?! , 31 октября 2007, 20:24
Согласен, это действительно радует.))
А у меня иначе не получается...что ни придумаю, всё равно оригинальное название песни лучше. сообщение оставил Delcatty , 31 октября 2007, 22:17
КОгда смотрела этот клип, думала, что же за звездный цветок. О том, что такое растение существует, даже и не подозревала =) Только гороскопов в клипе не увидела =)
А еще интереснее - игра слов. Непереводимая игра слов. Кстати... иногда сталкивалась с таким явлением, когда на русском название звучит, а на английском - нет, и наоборот. Ни у кого такого не было? Например, "Неуловимый" на английский я перевела как "Elusive", чтоб на орге выставить, но мне это название не нравится. Наоборот, "Cute Fantasy" не хочу писать на русском "Гламурная фантазия", хотя это оно самое и есть =) А "Doomed" можно, вообще, 2-3 способами перевести =) сообщение оставил Derisor , 01 ноября 2007, 04:15
У меня как раз сейчас такая ситуация с конкурсным клипом. Поэтому, несмотря на то, что клип делается на английскую песню, название будет на русском. сообщение оставил Delcatty , 01 ноября 2007, 06:22
Derisor, ой, вот это я меньше всего люблю =_= Все-таки, коли клип на английском, то и название лучше делать на нем. =(
сообщение оставил Clip_master , 01 ноября 2007, 17:40
Ох translate не подведи меня, дурО грешное!
сообщение оставил Derisor , 01 ноября 2007, 20:05
Delcatty, а что такого страшного, если название будет на русском? На прошлом коне у меня был клип на немецком с названием на английском. Некоторые делают клипы на английском с названиями на немецком... А что, если кто-то делает на японскую музыку? Учить японский, чтобы дать песне название на том же языке?=) Мне кажется, тут все зависит от ситуации. И исходить надо из того, на каком языке название лучше звучит и лучше отражает содержание клипа.
сообщение оставил Clip_master , 01 ноября 2007, 20:13
Пиши на французком, эт вроде международный - официфльный.
сообщение оставил Lenchik , 01 ноября 2007, 20:56
Русский тоже пока не исключили из официального списка международных (http://ru.wikipedia.org/wiki/Международные_языки) сообщение оставил Alexboy , 01 ноября 2007, 21:12
Lenchikага, международный для своих, бывших стран СССР. сообщение оставил Lenchik , 01 ноября 2007, 21:29
Вот как мы любим сами себя опустить... Никто нас так не опустит как мы сами себя...Кое где начался бум на русский язык - ибо наши деньги начали туда вкладывать - бизнес наш к ним приехал. И всё - русский популярен. сообщение оставил Alexboy , 01 ноября 2007, 21:36
не все так просто, поверь. а опускай не опускай, руский международным зовется для галочки, реально смотреть на вещи надо. сообщение оставил Lenchik , 01 ноября 2007, 22:04
Реальность удручает. По сравнению с некоторыми, мы - сидящие в интернете - вообще на другой планете живем. А у них - воды нет, газа нет, света нет... сообщение оставил Clip_master , 01 ноября 2007, 22:12
сообщение оставил Lenchik , 01 ноября 2007, 22:14
имхо, мне еще рано, а когда будет самое то, будет уже поздно...
сообщение оставил RatKiller , 02 ноября 2007, 18:54
Не ходите дети на транслейт.ру...И при переводе пользуйтесь СВОИМИ мозгами...ну или чужими. главное не сторонним софтом. Потому как выдает он обычно нечто неперевариваемое. Вчера получил себе пищу для размышлений: the two main ones being ... and ... - два главное единожды будучи ... и ... сообщение оставил Delcatty , 02 ноября 2007, 19:29
Derisor, дело в том, что люблю однообразие. Русская песня - название по возможности русское. Иностранная - английское или очень известное слово на другом языке.
Именно. И не запускайте Prompt. И чем короче название, тем меньше ошибок =) сообщение оставил Aggressor , 02 ноября 2007, 20:58
Честно говоря, это для меня почти такой же бессмысленный набор слов на английском, как и на русском. Как сие должно по-твоему переводиться? сообщение оставил RatKiller , 02 ноября 2007, 21:10
Aggressorосновными двумя являются ... и ... сообщение оставил Lenchik , 02 ноября 2007, 21:14
Или, по контексту, можно по-моему перевести так: "двое основных, а именно ... и ...,
сообщение оставил Aggressor , 02 ноября 2007, 21:44
RatKillerМда, туплю чего-то. Если бы вместо being было are- не тупил бы, а так что-то заклинило. Фразочка тяжеловата для восприятия. Встретилась бы в сабах- запаузил бы и долго в нее смотрел :) сообщение оставил Marusama , 02 ноября 2007, 23:08
ППЦ! 2 страницы жёсткого флуда!!!Быстро тему замяли Тема вродь называлась как-то по-другому,но не "Даёшь русский язык международным" или "Promt-ацтой!Пользуётесь новейшей программой ESC v1.28e"!!! сообщение оставил Rick Junker , 02 ноября 2007, 23:28
Marusama щас у мя кто-то огребет за флуд персронально =)). А если без "шуточек" на счет вашего поведения на наших форумах поступают жалобы от пользователей, ещё немного и буду вынужден принять к вам соотв. меры. Так что, умерьте свой "пыл", пока не поздно.
сообщение оставил Sage , 03 ноября 2007, 13:07
Sensus.. от слова "чувства", на латинском чтоль? недавний клип [2007] exilen - Sensus, Claymore / Deform
Lingvo лучше. сообщение оставил Delcatty , 03 ноября 2007, 14:01
Промт - переводчик, Лингво - словарь. Чего сравнивать. Sensus - а кто мешает называть на латинском, лишь бы без ошибок сообщение оставил Lenchik , 03 ноября 2007, 14:39
А может быть еще и скрытый смысл - Sense us
сообщение оставил Clip_master , 03 ноября 2007, 15:59
Смех-смехом, поставлю вопрос ребром, а именно кто шарит в английском, и действительно поможет в уничтожении представленных здесь нелепостей. Просто лично я ваще не шарю в инглише, а у меня из-за этой темы и ... транслейта клип горит. Вообщем Help! Откликнись тот, кто действительно может помочь в решении данной проблемы, и поможет не только мне, но и другим
сообщение оставил Lenchik , 03 ноября 2007, 16:25
Так в теме и спроси...
сообщение оставил Sage , 04 ноября 2007, 09:15
так ведь устанавливают промт в качестве панацеи.. да и переводит он дословно(англо-русский), обратно уже нет смысла. Он у меня ради французко-немецко-русского стоит.
"В переводе с латыни "Sensus" - обозначает все духовное душевное: чувства, настроения, намерения, стремления и любые другие чувства." дар Гугла, сообщение оставил Clip_master , 05 ноября 2007, 01:18
Спасибо тебе gungrell! Единственный кто откликнулся на мою просьбу!
сообщение оставил gangrell , 05 ноября 2007, 01:32
Ты не ругайся, ты конкретно сформулируй что тебе нужно.
сообщение оставил Esc , 17 ноября 2007, 06:50
А вот и долгожданный кандидат для продолжения темы.4. Awaked by Sleep Ух, клёвый кандидат! Вот возьмём например слово "awaked". Лишь порывшись в словарях, я убедился в том, что слово это правильное. У глаголов "wake" и "awake" допустимы как правильная так и неправильная формы. Правда, если верить гуглу, то неправильная форма "awaken" популярнее в 40 раз. Потому оно мне и резануло глаз. "Sleep" тоже выглядит очень подозрительно. Что именно хотел сказать автор своим замысловатым названием? Потому что "sleep" - это именно сам процесс сна. В отличие от "dream" - того, что тебе при этом снилось. То есть у него как бы Разбуженный спаньём получился. Проснулся от того, что много спал. Как-то так вышло. сообщение оставил Yukiya- Ayase , 17 ноября 2007, 17:32
вот блин, ну не филолог нэ! Но мысль заключалась, именно в этом: "Пробуждённый сном" сообщение оставил Lenchik , 17 ноября 2007, 17:34
Значит, по идее, должно было быть - Awaken by a Dream или by the - раз конкретным сном, так?
сообщение оставил Esc , 18 ноября 2007, 03:42
Мои внутренности подсказывают мне, что Awaken by a Dream. Ибо упор делается на противоречивость того факта, что разбужен именно сном, а не на то, каким именно сном. сообщение оставил TArano , 18 ноября 2007, 04:53
кажется, с Yukiya- Ayase злую шутку сыграло то, что в исходном ролике KH2 собственно главный слоган: It all began with birth by sleep сообщение оставил Delcatty , 18 ноября 2007, 06:38
Кстати, тоже посмотрела я на это название и полезла в словарь Лингво - есть такое слово... хотя я всегда юзала awaken. сообщение оставил gangrell , 18 ноября 2007, 11:46
Может быть кстати правомочен вариант "Awaked from a sleep" пробужденный ото сна или "Awaking from a sleep" - пробуждение соответственно (?), особенно если имеется в виду сам процесс сна (тут это по моему волне подходит)
сообщение оставил Yukiya- Ayase , 18 ноября 2007, 20:37
Мне не надо ото сна! мне надо было сном!!!!! Что-то, чем-то!
то что надо! сообщение оставил RatKiller , 20 ноября 2007, 18:59
Ну что за мода пошла?писать "липсинГ"??? ведь он же "липсинК"!!! От слов: lips - губы synchronisation=sync - синхронизация. все вместе - "синхронизация губ" грубо говоря. А у вас, товарищи?! "поющие губы" мягко говоря. синг - sing - петь... Толика смысла в этом конечно есть. Но не надо изобретать велосипед. Есть замечательное слово для обозначения синхронизации слов в песне с шевелением губ на экране и не надо его портить. сообщение оставил Esc , 21 ноября 2007, 18:15
Мода пошла? Куда пошла? Нубы так пишут сколько < себя помню >. сообщение оставил RatKiller , 21 ноября 2007, 18:17
EscЗначит пора нубов отлучать от акросса, пока не сдадут экзамены на знание лексики =) сообщение оставил Kaito , 21 ноября 2007, 20:11
RatKiller ты скоро станешь вторым Гаури в плане отношения к нубам и их ошибкам
сообщение оставил Aggressor , 21 ноября 2007, 20:26
Мне кажется, что нуб и человек, плохо знающий язык- вещи немного разные. Конечно, автор с мировым именем вряд ли допустит серьезную ошибку в названии своего клипа, но тем не менее... предлагаю оказывать плохо знающим язык посильную помощь в этой теме, а всем плохо знающим предлагаю обращаться сюда за консультацией
сообщение оставил RatKiller , 21 ноября 2007, 20:43
Kaitoне приведи Паук таким стать =)) Aggressor не всегда, но как правило одно и то же =) Идею поддерживаю сообщение оставил Kaito , 21 ноября 2007, 21:05
Aggressorможно вообще не знать язык, но почитать список терминов труда не составляет)консультация по всем языкам будет или только по английскому?) сообщение оставил RatKiller , 21 ноября 2007, 21:16
Kaitoисходя из названия... или как Аццкая Аффца скажет =) сообщение оставил Esc , 21 ноября 2007, 23:28
Создал < отдельную тему >. Наслаждайтесь!
сообщение оставил Esc , 03 декабря 2007, 18:26
5. History of one HeroТут даже обратным переводом не помочь, ибо получится таки "история одного героя". Только смысл совсем не тот. Потому что должно быть Story of a Hero или же A Hero's story. В чём разница? 1. History - это история как наука. Или же история, как список неких фактов прошлого (например, work history - список мест работы). История же как рассказ о событиях - это уже story. 2. Когда вы говорите по-русски "один герой", вы на самом деле не имеете в виду, что его ровно одна штука, не три и не пять. Один - это способ деконкретизации, синоним слову "некий". "Один герой" - значит, что мы не собираемся конкретизировать героя, не будем заострять внимание на его личности, а вместо этого сосредоточим внимание на его истории. Так вот в английском языке как раз этой цели служит неопределённый артикль. Это его основная функция. Ибо английский язык очень серьёзно подходит к вопросу "общий или конкретный" и имеет для этого специальный инструмент - артикли. Более того, a и one - исторически родственные слова, емнип. Но one используется только с подлежащим в старых сказках. One hero wanted to slay a dragon. Шо-то типа такого. Во всех остальных случаях слово one немедленно подразумевает привлечение внимания к количеству с той или иной целью. То есть либо это один из многих, либо он был всего один против тысячи и т.п. сообщение оставил Gaurry , 06 декабря 2007, 19:19
del
сообщение оставил gangrell , 11 декабря 2007, 10:32
Сразу же предлагалось - в личку...Исходник: Теплой водой окутывая тело, Погружаясь с головой в переживаний бездну, Ты в ответе за каждое свое действие, От тебя зависит твое дальнейшее существование. Лишь одно движение руки легкой, Оборвет все-то, ради чего люди стремятся жить, Ты умрешь, погрузившись с головой в воду, На руках оставив лезвия кровавый след. Перевод: Shrouding the body in a warm water Becoming thoroughly engrossed in a feelings field You are responsible for every your doing Your living depends on you The light hand only one moving Will break off all for the people want to live You will die having thoroughly engrossed in a water Leaving on your hands the blade bloody trace Я по прежнему буду утверждать что это классический британский английский (а не современный разговорный или американский - 1 подтверждение _имено такой_ формулировки от англоговорящего у меня есть). На английском такого стиля не просто говорить, но его можно встретить в литературных произведениях (особенно славящихся своим непростым языком :))) Ошибки в нем вполне возможно есть (грамматические конструкции те еще), спасибо елси покажете. И да, если кто сможет сделать лучший перевод исходника _с_сохранением_авторского_стиля_ (который тоже, прости, малофизиологичен для русского разговорного языка, не говоря уж об литературном) с меня пиво - даже если придется послать его в Техас )) сообщение оставил Lirinis , 11 декабря 2007, 15:59
По-русски тоже ошибаемся?
Это что, нормальное употребление артиклей? A water? The body?
Долго думал, что это должно значить. Оказывается, бездна. Мне не кажется, что это корректный выбор слова.
Одно движение - single move, one move. Почему moving? Ну и hand`s, наверное, а не hand.
for [what]
Когда water успел стать countable?!
Странноватое предложение, но не возьмусь судить. Я тоже не суперэксперт, поправляйте, если что. сообщение оставил Esc , 11 декабря 2007, 16:58
A water точно ошибка. Вода - неисчислимое существительное, неопределённый артикль с ним не употребляется. The body нормально.Light hand - стилистически неудачно. Потому что первое значение всё таки свет. Читателю надо провести некоторую умственную работу, чтобы убедиться, что это скорее "легкая рука", чем "световая часовая стрелка". Обычно принято в сомнительных случаях как-то иначе подавать слово, например light as a feather. В данном случае возможно подошло бы the lightest hand. Про британский язык чушь. Если английский язык позволяет выстраивать длинные конструкции из определений, это ещё не значит, что любые слова можно напихать и они прочтутся. В частности, feelings field неправильно, потому что множественное число так не употребляют. Или же доказательства обратного - в студию. Далее, если слово используется как определение слева, это делает его качественным модификатором. То есть поле с качеством чувств, чувственное поле, а не поле чувств, и тем более не переживаний бездна. В данном случае field of feelings было бы правильнее всего (оставив в стороне значения слов), в крайнем случае feelings' field наверное прокатило бы. То есть нужна непременно притяжательная форма. Потому что в русском варианте "переживаний бездна" главным является слово переживания. "Бездна" показывает, сколько мы видим "переживаний", а не "переживания" характеризуют какую именно мы видим "бездну". Will break off all for the people want to live - когда for стоит вот так, без других служебных слов, оно однозначно читается как союз "так как". Получается "Отломает всё, так как люди хотят жить". Leaving on your hands the blade bloody trace 1. Снова здорово. Blade bloody trace означает след, обладающий качествами лезвия. Какового значения у лезвия пожалуй и нет. Нужно blade's bloody trace. 2. Hand - уж это ещё в школе должны были объяснить - это кисть руки. Какой идиот будет резать себе кисти? Режут запястья, wrists. А если хочется обобщений, то уж тогда руки - arms. Я утверждаю, что перевод выполнялся формально, "со словарём", без надлежащего знания языка. А уж hands показывают, что знаний было совсем немного. Разницу hand/arm непрременно рассказывают при изучении названий частей тела. Это всё раво что toes обозвать fingers-ами. Носитель языка категорически не поймёт, особенно британец. сообщение оставил narsil , 11 декабря 2007, 21:58
Тут, в связи со скорой премьерой нашего МЕПа, хотелось бы узнать - насколько косноязычно это "through the distance"?
сообщение оставил gangrell , 11 декабря 2007, 22:14
По русски да, по русски мы можем.Moving - так как движение пролдолжительное, след. тут глагол в роли сущ. (гер....как-его-там, названия не мой конек). The body - нормальное, т.к. конкретное тело. A Water - вероятно, но в текстах а-ля Джером К. Джером такое встречается. В современном английском - согласен, тем более что ошибка могла быть в лит. произведении. Если рука одна, то hand По переживаням - по прочтению русского текста у меня было как раз впечатление "бездна из переживаний" а не "много переживаний, так много, что бездна", так что формулировка - переживания характеризуют тип бездны и должна быть. field 1. сущ. 1) ... б) большое, широкое пространство, протяжение (dune field — дюны; пустыня ice field — ледяное поле field of clouds — большое скопление облаков) в) пространство, область (по отношению к нематериальным объектам) ... Для синонимов с такими значениями дело обстоит хуже - мне показалось, это наиболее близкий термин передачи образа. По конструкциям - они характерны для неразговорных форм языка (напр. уже упоминавшиеся лит. произведения) так что в переводе стихотворения (а не текста) вполне допустимы, для сохранения хоть какого-то ритма the people - согласен, лучше с what - но тогда получится "зачем". Впрочем да, так звучит лучше )) По сути: ради предл.; (кого-л./чего-л.) for the Первое употребление hand справедливо. Второе... я не знаю как у всех, у меня вены еще на кисти начинаются. В жизни попадались два следа от этого процесса и один раз сам процесс - к кистям ближе, направление движения - на кисть (или может мне так везло). Если опаска - не порезать руки (кисть/пальцы)почти не реально (все три случая). А как запястье - я не помню. Многозначность перевода сложных конструкций - да есть, но сущ. виде они тоже имеют право на существование (по крайней мере доказательств обратного пока не вижу (тот же след может обладать х/ками лезвия: тонкий, длинный, даже "острый" если на то пошло). И да: II light 1. прил. 1) а) легкий; легковесный (as light as a feather — легкий как перышко) ... в) легкий (по отношению к объему) light metal — легкий металл так что вполне, да и употребление его в этом значении довольно широко Переводить стихотворения доводилось два раза, и в первом случае оно хоть звучало по русски - в исходнике. Особенности перевода обусловлены, пролучается, во многом особенностями восприятия исходного текста. Кстати предложение о пиве остается в силе. [U] сообщение оставил Esc , 11 декабря 2007, 23:44
Мне нравится.
1. Цитату в студию. 2. Так это комический текст?
Precisely! Field of clouds, не clouds field. Нет такой конструкции. Просто нет. Далее, поле - это плоский объект. Лёд тоже плоский. И облака плоские, потому что термин явно авиационный. Кто летал, тот помнит, что облака сверху и правда выглядят как поле. Чувства тоже принимают плоскую форму? Сомневаюсь. Теперь про словарь.
Но не к любым. Англо-русский словарь предназначен для перевода с английского на русский, а не наоброт. Используя его в обратном направлении, рискуешь нарваться. Field - может и пространство, но совершенно не в том смысле, какой тебе нужен. Да и вообще, у бездны помимо зарактеристики "большая", есть более важная характеристика "глубокая", что придаёт ей сильный негативный оттенок. А у поля негативного оттенка нет, оно чисто нейтральное, большое и плоское.
Есть разница, как тебе хочется и как диктует язык. В предложении for the people want to live смысловые скобки расставляются только так: for (((the people) want) to live). Потому что существительное+глагол - это базовая конструкция языка, означающая подлежащее+сказуемое, и она побивает все остальные варианты толкования. Человек , говорящий по-английски всегда увидев the people want прочтёт "люди хотят", и уже от этого начнёт соображать, что же они там хотят. А они явно хотят жить. Остаётся лишний for, который будет союзом. Даже по-русски написано "всё то, что" (надеюсь твоё "все-то" - это лишь опечатка). Значит по-английски будет everything that. Кстати насчёт слов all и everything/everybody. Их словарные переводчики тоже обычно путают. Хотя считается допустимым использование all вместо everything, но рекомендуется это делать только профессионалам, которые чувствуют язык. Потому что all - вообще-то не существительное, а притяжательное местоимение. Поэтому оно по-хорошему должно использоваться с другими словами. All of us или all dark lamers, например. Или таковые слова должны подразумеваться, но это, как я сказал, уже только для знатоков. Когда требуется только одно существительное, таковым обязательно должно быть everything для всё или everybody для все. Уф, теперь нырнём ещё раз в пучину этого бездоного предложения. Оборвет все-то, ради чего люди стремятся жить Will break off all for the people want to live Итак, по сравнению с русским вариантом пропали практически все служебные слова. All - это действительно аналог нашего всё. И ему точно также нужно "то", которое оно модифицирует и союз "что", через который оно цепляется ко второму предложению. Убери их, и что получится? "Оборвет все ради люди хотят жить." Вот правильный обратный перевод этого предложения. Да, некоторые вещи в английском могут опускаться. Это не означает, что можно выбрасывать всё, что не нравится. Нужно знать правила. Простейший обратный пример. I am a clipmaker - Я клипмейкер. Глагол "есть" опускается. I was a clipmaker - Я был клипмейкером. Если использовать логику и необоснованные обобщения, выходит, что "был" тоже можно опускать. Я клипмейкером. Чистый русский язык, британская литературная разновидность. Снова возвращаясь к предложению. "Will break off all that for what the people want to live". Как ни удивительно, в английском работает та же конструкция, что и в русском. Совсем как у нормальных людей. Эта конструкция 100% правильная. Что можно опустить? Пожалуй таки можно опустить that, хоть и нежелательно, ибо не возникает двоякости прочтения. What же опускать нельзя ни в коем случае, как я показал ранее. Вступают в силу совсем иные умолчания и смысл нарушается.
Ну блин это уже упрямство. Ты к стихотворению будешь фото своих рук что ли прикладывать? НЕ поможет. Ибо hand - это кисть как целое или как рабочий инструмент. Её нельзя порезать, как нельзя... не знаю, блин... почесать лицо. Никто не чешет лицо. Чешут нос, щёки, подбородок, но не лицо. Поранить лицо можно, расчесать можно, почесать нельзя. Не положено. Hand можно cut off на фиг, но нельзя просто cut. И кровавый след на руках-hands может быть только в переносном смысле. Только! Если кого-то прирежешь.
Но к сожалению blade не является носителем этих характеристик. Есть такое понятие как коннотация. Вот например задница у большинства людей мягкая. Но если я кого-то назову задницей, ведь никто же не подумает, что я обвиняю человека в излишней мягкости. Поэтому одно дело, какими характеристиками объект обладает, и совсем другое - какие из них он перенесёт на другой объект при сравнении. Это регулируется традициями языка, культурой. И навязать это силой своей фантазии нельзя. В данном случае, слово blade вообще не обладает никакими качественными свойствами и использовать его вместо прилагательного просто нельзя. Да и в исходнике требуется совсем не это. Там след ОТ лезвия, а не В ВИДЕ лезвия или ещё какая-нибудь подобная фигня. Тут тоже разницы с русским языком никакой. И не надо её выдумывать. Есть обычная притяжательная форма blade's bloody path. Огоссподи, ещё на одну ошибку нарвался. Path отличается от trace тем, что path - это конкретная такая дорожка следов. Это материальный объект. А trace - это нематериальный след. Вот если я прошёл по снегу, за мной остался path из следов. А если я на дереве шарф оставил, это уже trace. Потому что мы знаем, что я здесь прошёл, но шарф - это доказательство моего прохождения, а не прямое его следствие в виде отпечатков. Тут в принципе можно оба варианта использовать, но смысл разный будет. 90% за то, что имеется в виду именно path. Blade's bloody path - это кровавая дорожка, на которую можно посмореть глазами, это яркий визуальный образ. Blade's bloody trace - очень шаткий образ потому что яркое визуальное прилагательное "кровавый" противоречит слову trace, которое подразумевает, что след сам по себе ничего не значит, а лишь является свидетельством того факта, что здесь прошлось лезвие. Это диссонанс, который может быть намереным, но может и не быть. Как я сказал, шансы 9 против 1. сообщение оставил Alexboy , 13 декабря 2007, 23:27
нет такого термина в авиации. сообщение оставил Marusama , 14 декабря 2007, 02:32
gangrellEscКруто!О_о нафик маю училку по английскому! Правдо йа чуть ап стену не убился читая стока! сообщение оставил Esc , 14 декабря 2007, 06:52
Ладно, это предположение было неверно. По английскому возражения есть? Marusama К сожалению, большинство училок язык знает из учебников и некоторых одобренных министерством образования книжек. Они языком не пользуются и его не чувствуют. Я понимаю, что увлёкся, слишком много написал. Но поверь, это бесценный материал. Ни одна училка тебе нормально не объяснит разницу между path и trace. А я объясню, потому что у меня есть такое качество, я люблю докапываться до сути, и выражать её словами. Вот например, "точка" по-английски может быть point, dot или period. Кто может сказать, в чём раница? сообщение оставил Alexboy , 14 декабря 2007, 06:54
Escnope сообщение оставил Aggressor , 14 декабря 2007, 08:20
Я попробую. point- абстрактная точка, вроде точки зрения. dot- физическая точка, вроде засиженног мухами стекла или точки в тексте книги. period- математическая точка, разделитель целой и дробной части числа. Пинай сообщение оставил Esc , 14 декабря 2007, 09:10
Point - это точка как место. Можно сказать, что и абстракция. Это точка, которой нет. Если вы покажете куда-то пальцем, там будет point. И даже глагол называется соответственно to point.Dot - это точка, которая есть. Нарисованная или по иным причинам видимая. Соответственно, to dot - это расставлять точечки. Period - это точка как знак препинания в языке или в математике. Куда вы её можете со своей клавиатуры вбить, это всё будет period. Я сказал, и точка - I have said so, period. В конце предложения её ещё могут назвать stop. В времена телеграфа stop использовалась так же, как русское тчк. С уходом телеграмм как-то оно ушло из обращения. Агрессор был вполне прав, хоть и не до конца точен. Но на экзамене его бы зачли. :) В тексте книги - двусмысленное определение. Можно её назвать dot. Но это будет натуральное иносказание. Всё равно что запятую назвать закорючкой или тире палочкой. Только в случае точки оно более очевидно. Вот точка над i - это только dot. Потому что никакого иного смысла она отдельно от буквы не имеет. А в конце предложения она одновременно и dot и period в зависимости от того, в каком качестве вы её решили рассмотреть. сообщение оставил Marusama , 14 декабря 2007, 10:35
Escименно это я и хотел сказать!И поп поводу училок, и по поводу точек,и по поводу того,что этот материал бесценен! Ладненько!Када приду надеюсь исчо чё нить интересного напишете! ЗЫ у мя сегодня контрольная по англ язу пойду преподшу заумными вопросами доставать! я злой! сообщение оставил Marusama , 18 декабря 2007, 14:07
Помогите!Ann (не в состоянии) come to party tonight! Короче сюда нужно поставить -=to be able to=- в правильном времени Я сначала подумал,что will not be able,но мя училко закритиковала!Мб хто поможет? сообщение оставил Esc , 18 декабря 2007, 16:39
Тогда Ann is not able to come to party. Вариантов-то немного. Да и по-русски вроде никто не говорит, что "Аня не будет в состоянии придти".
сообщение оставил RatKiller , 25 декабря 2007, 14:48
EscАня не будет в состоянии придти, она уже в состоянии нестояния... =) да уж. по-моему тема используется кое-кем для подготовки к экзамену по английскому, ай-яй-яй))) сообщение оставил Esc , 25 декабря 2007, 19:05
Так на то и уроки, чтоб к экзаменам готовиться. =)Кстати, были ли у нас ещё "хорошие" названия на коне? сообщение оставил RatKiller , 25 декабря 2007, 19:23
EscЕще были Хорошие названия на коне) Например Spoil =) Имеет множество значений, что вносит еще больший хаос в клип: добыча, трофей, предмет искусства, редкая книга пустая порода =) сообщение оставил Cooller , 05 января 2008, 16:29
Esc Не про названия, но всё же..Если по ходу сюжета клипа проходит лет 6-7, то как вернее будет указать в субтитрах? "After few years" или "after several years"? сообщение оставил DzirtDoYrden=) , 05 января 2008, 16:45
"After few years" думаю будет уместней=)
сообщение оставил Esc , 05 января 2008, 19:10
1) Вообще-то правильнее Several years later. Few - это скорее 2-3, чем 6-7.2) Это вопрос для темы < Помощь в переводе >. сообщение оставил RatKiller , 23 января 2008, 12:52
Хм, наглядный пример почему не стоит пользоваться онлайн-переводчиками типа Promt:Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black (вот вы бы как перевели? все просто и понятно вроде...) Результат от Промта: Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца Кто не верит, смотреть < Тут > сообщение оставил Esc , 14 апреля 2008, 19:53
Отличный < повод > мне ещё немножко понудеть на тему переводов.В конце клипа появляется надпись Wait me... Single... Очередной класический пример перевода со словарём. Берём фразу на русском "Подожди меня". Смотрим в словарь. Ждать = wait, меня = me. Складываем вместе. Что получаем? Обращение к официанту с просьбой обслужить столик. Кроме шуток. Глагол wait в переходной форме, то есть в сочетании с существительным без предлога означает прислуживать за столом. Именно от него происходит слово waiter - официант. В значении ждать кого-то или что-то глагол обязан иметь предлог, wait for. В данном случае правильной формой будет wait for me. Теперь слово single. Авторы пока не ответили, что именно они хотели сказать этим словом. Но словарь их явно снова подвёл. Предполагаю, что исходным было слово "одинокий". Точнее в данном случае "одинокая". Облом заключается в том, что single подчёркивает количество предметов, а не их отношения друг с другом. Если посреди поля торчит одинокая сосна, то она конечно single. Но это потому что сторонний наблюдатель не видит других сосен, а не потому что эта сосна хотела бы, что б рядом ещё кто-то рос. Если бы на вершине этой сосны сидела одинокая девушка, то мы опять могли бы сказать, что она single, если бы желали подчеркнуть тот факт, что в физическом пространстве вокруг неё нет других человеческих особей. Это слово непременно несёт в себе оттенок количества и счёта. Когда же речь идёт о пространстве человеческих отношений, то словом single обозначают исключительно неженатых людей. Одиноких же в душевном плане людей называют совсем другим словом: lonely. Lonely - это значит, что человеку одиноко, это душевное состояние. Если же надо подчеркнуть, что человек остался один, без других людей, его бросили, забыли или он ещё как-то лишился окружения, это называется словом alone. В данном случае можно было употребить любое из этих двух слов в зависимости от желания подчеркнуть душевное состояние или же состояние отношений с другими людьми. сообщение оставил Esc , 18 июня 2008, 08:05
Bea$t - Live for dieОсобо разбирать тут нечего. Предлог for с глаголом в неопределённой форме не сочетается по определению. Никогда. Для глаголов есть специальная частица to, которой и надо пользоваться. сообщение оставил Bea$t , 23 июня 2008, 13:43
Гы, косячнулся Мне самому казалось, что неправильно, но проверять было лень... А ведь в моем варианте это переводится как "Жить для умереть"
сообщение оставил CetuS , 24 июня 2008, 12:07
Bea$tЖить для умереть => To live is to die (не очень точный перевод, но очень распространённое выражение). Чувак, тебе надо больше слушать тяжёлого рока - у многих групп есть песни с такими названиями. Хотя у тебя и по-русски неграмотно получилось... сообщение оставил Esc , 24 июня 2008, 17:50
Оно и по-русски криво. Но переводимо. "To live for to die." Неопределённая форма глагола должна сопровождаться частицей to.
Стандартная ошибка начинающего переводчика - вместо того, чтобы переводить материал как можно ближе по смыслу, красоваться знанием разных умных слов и выражений. сообщение оставил Vakaseemer , 28 июня 2008, 11:02
Корректно ли будет написать словосочетание "...in our memory", или всё-таки правильнее "...in our memories"? По-русски это будет, скажем, "Остались в нашей памяти" (речь идёт о людях), и дело в том что второй вариант можно перевести как "...в наших воспоминаниях", а мне нужно чтоб именно "в памяти". Но что-то сомнения гложат.
сообщение оставил Bea$t , 09 июля 2008, 10:13
Если все еще актуально, то есть такое выражение "in our lovely memories", поэтому второй вариант получается уже правильный Я думаю, что ключевое слово здесь "our", число множественное, поэтому и память в таком же числе Но, помятуя мой недавний косяк с названием клипа, я уже ни в чем не уверен Поэтому следует вопрос - как будет правильно написать "проклятый"? Именно одним словом, не в предложении. Просто "cursed" или "cursed one". Словарь Lingvo выдает по запросу первый вариант, а мне нравится второй Подскажите? сообщение оставил Vakaseemer , 15 июля 2008, 15:15
Bea$tСпасибо, ещё несколько дней этот вопрос актуален, и я тоже всё-таки склонялся ко второму варианту. По твоему вопросу по-моему в "cursed one" ошибки нет, хотя я конечно на все сто тоже не могу быть уверен сообщение оставил Aggressor , 15 июля 2008, 16:28
VakaseemerПо твоему вопросу +1 к Bea$t. Bea$t По твоему вопросу, я бы использовал damned вместо cursed. Помнишь Энн Райс, "Королева Проклятых"? Там именно damned. По поводу "one"- у Paradise Lost есть песня Cruel One. В Fallout-2 герой- Chosen One. Думаю, one подчеркивает уникальность, избранность того, к кому применяется прилагательное. Выбирай. сообщение оставил Esc , 15 июля 2008, 16:44
Bea$tОпять вы, поросята, путаете темы "Уроки английского" и "Помощь в переводе". :) Разница между "Cursed" и "Cursed one" такая, что первое - причастие, а второе - существительное (условно говоря). Поэтому в первом варианте как бы нажим на то что героя прокляли, а во втором это действие вынесено за скобки и мы имеем дело только с результатом, проклятым героем. Aggressor Damn - это общее проклятье, как правило поддержанное окружающими. Типичный пример - Сатана. Curse - конкретное проклятье, обычно наложенное кем-то конкретным, и доставляющее какое-то конкретное страдание. Damned имеет религиозную окраску, cursed - магическую. сообщение оставил Esc , 22 июля 2008, 00:56
Even data has feelingsКак увидите в английском слове странное окончание, первым делом подозревайте латынь. Чем плоха латынь в английском, он её не до конца переваривает. В смысле, склонение остаётся по правилам латыни. Например, грамотное множественное число от слова formula - formulae, а вовсе не formulas. От cactus - cacti, а вовсе не cactuses. Ну а данные так те вообще живут (как и в русском языке) исключительно в своей множественной форме - data. Поэтому совместив их с глаголом в единственном числе получаем неграмотное Даже данные имеет чувства. Как нужно было поступить авторам клипа, я затрудняюсь ответить. По правилам языка надо было всё во множественное число переводить. Но тогда потерялась бы связь названия с главной героиней, которой явно одна штука. И ладно б название, с ним бы мы ещё справились как-нибудь. У них же ещё по всему клипу надписи про эту дату. Надо было выбирать какой-нибудь синоним. Программа там или алгоритм. :) сообщение оставил gangrell , 22 июля 2008, 01:02
Может AI?
сообщение оставил Esc , 22 июля 2008, 01:51
gangrellAI по определению умный. Не будет нужного контраста. сообщение оставил Aggressor , 22 июля 2008, 02:05
Они там все такие, не только героиня. По сути от живых людей не отличаются, разве что физических тел нету, а в клипе нету ничего такого, что заставляло бы меня думать по-другому. Так что про чувства- это автор зря, по-моему, там половина аниме посвящена разруливанию треугольника ) Вот если бы в качестве героини была другая девочка- вопрос был бы снят, т.к.
сообщение оставил Lirinis , 22 июля 2008, 02:46
Даже на просторечие не потянет? Судя по гуглу data множественного числа похоже на кофе мужского рода. сообщение оставил Esc , 22 июля 2008, 03:38
LirinisНуууу.... я порылся, и говорят, что сейчас тенденция переводить его вообще в несчётные понятия, типа воды. Так что может и прокатит. Отстаю от свежайших тенденций. Я стар, я стар... я суперстар. сообщение оставил Esc , 22 июля 2008, 23:38
No Winners, No Loosers Ну тут-то сомнений нету. Тут очень популярная ошибка, всем известная. Есть в английском два похожих глагола, слишком похожих. To lose означает терять, проигрывать. И именно от него образуется слово loser - неудачник, проигравший. И есть глагол to loose, означающий развязывать, распускать, ослаблять. Если от него образовать слово looser (чего никто не делает), получится человек, всё время что-то развязывающий и ослабляющий. сообщение оставил Vladislav , 29 июля 2008, 02:39
"Сжимая кулаки" можно это перевести на английский ?пожалуйста...
сообщение оставил Aggressor , 29 июля 2008, 10:17
clenching fists сообщение оставил Vladislav , 29 июля 2008, 15:30
Aggressor Спасиб
сообщение оставил Esc , 19 октября 2008, 17:51
Хохма не с названием, и даже не с английским языком. Скорее с американским. Хотя наверное и с английским тоже. В клипе Uchiha-style есть заявление о том, что герой fall to the BLACK SIDE. Оставим в покое грамматику, он не так интересна и поучительна. Посмотрим на культурологический аспект этой фразы. Дело в том, что в английском языке для всяких тёмных дел активно используется слово dark. Автор решил устроить небольшую игру слов, что в принципе дело хурмоугодное. Вот только не учёл по незнанию, что для англоязычного читателя связь будет не столь очевидна. А американец так и вообще решит, что Наруто перешёл на сторону негров. сообщение оставил KEX , 19 октября 2008, 17:59
Будем надеяться что иностранные авторы не будут сильно смеяться) Да вообще в плане того что присутствует не малое количество иностранных авторов как-то страшно закосячить что-нить по тексту =_=
сообщение оставил Aggressor , 19 октября 2008, 18:43
Esc, автор эту фразу взял из текста песни, ничего удивительного.
сообщение оставил Esc , 19 октября 2008, 20:13
Проверил текст по инету. Есть фраза "falling inside the black", что вовсе не то же самое, что "black side". Привожу пример на русском. 1. Бежал косой через поля. 2. Встретил вчера Маньку с каким-то косым. В одном случае возникает образ зайца, а в другом мужика, не так ли? Хотя мужику вовсе не зазорно бегать по полям, а Манька теоретически могла тащить зайца под мышкой. Но есть некие условности языка. Так же и в английском (американском), если ты кому-то скажешь к примеру "Once you go black, you never go back", никому даже не придёт в голову, что речь может быть о переходе в стан чёрных магов. Also, чуть не просмотрел замечательное название клипа того же Учихи-стайла: Shade Inside. Вот это как раз очень, очень хороший и поучительный пример. Shadow - это тень, отбрасываемая объектом. Тень человека - это shadow. Поэтому все переносные значения, рождённые человеческим сознанием на почве того, что тень похожа на человека и повсюду его преследует, - это тоже shadow. Shade - это место, укрытое от прямых лучей солнца. Посидеть в теньке в жаркий солнечный день - это про shade. Слово несёт позитивный оттенок в 90% случаев. Клип получился про то, что внутри тенёк и прохлада. сообщение оставил Lirinis , 19 октября 2008, 23:20
Лингво, кстати, даёт немало и других значений. При желании можно что-нибудь приспособить. :-) Среди прочего там есть: He ran out and told the shade to get off the sidewalk — Он выбежал и сказал чернокожему, чтобы тот убирался с тротуара. Возможно, автор действительно намекал, что Наруто в душе чернокожий. сообщение оставил Esc , 20 октября 2008, 00:45
Если в любом словаре написано, что у слова x есть значения а, б, в и ы, это значит, что в зависимости от некоторых условий даннное слово означает либо а, либо б, либо в, либо ы. Но никак не одновременно. И тем более не как вздумается переводчику.
Вот! А ещё словари опасны тем, что в них задерживаются вышедшие из оборота выражения. Тут явно имеется в виду какой-то краткоживший сленг, коотрый никто уже и не помнит, кроме дедушек, да и те в маразм уже впали и ни в чём не уверены. Я бы предположил, что это термин переходного периода, когда равными негров ещё всерьёз не считали, но обзывать их грязными ниггерами было уже неприлично. Годы эдак 70-е. сообщение оставил Lirinis , 20 октября 2008, 00:58
Esc, чего такой серьёзный? Я как бы пошутил.
сообщение оставил Lenchik , 20 октября 2008, 20:15
Esc, не теряй серьезность.
Новое и полезное знание. А вообще имеет смысл для знания подобных случаев покупать англо-английские словари, толковые. Забыл как они называются. Их вроде бы два три вида/типа/течения/издательства есть... сообщение оставил Lirinis , 20 октября 2008, 20:54
Чего их покупать? Они и так доступны и удобны. Например, я предпочитаю сначала посмотреть так: < http://lingvo.yandex.ru/en?text=shade&st_translate=on. > А потом внизу увидеть ссылки сразу на несколько авторитетных толковых словарей. В том числе: < http://www.merriam-webster.com/dictionary/shade > < http://www.askoxford.com/results....h=shade > < http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=shade > сообщение оставил Esc , 28 октября 2009, 19:04
На сей раз у нас не название подкачало, а акынство. Уж не знаю, кадров не хватило автору, или словарей, но в клипе < Padre - Friends > на слова I'll be there for you показывается нечто прямо противоположное.To be there (for someone) означает что-то вроде "не бросить в трудную минуту". Или если точнее, "быть на месте, когда в тебе возникает необходимость". Что за место такое, а котором надо быть? Это не конкретное место, это абстрактное нужное место. Напала на тебя депрессия, позвонил ты другу, а он приехал и посидел с тобой за бутылкой пива? He was there for you! Тебе нужен совет, как подкатить к однокласснице, а папа свалил в командировку? He wasn't there for you! Дорогая супермодель, почему вы вышли замуж за учителя географии и живёте с ним пятый год? Because he always has been there for me! Коварство этого фразеологизма заключается в том, что он построен из совсем уж базовых слов, от которых не ожидаешь подобной подлянки. Помню как сам в своё время тупил на текст Depeche Mode - Personal Jesus Someone to hear your prayers Someone who's there Fucking where? Теперь-то я знаю, where. сообщение оставил Esc , 04 декабря 2010, 00:26
Невозможно ж утерпеть, чтобы сюда не вернуться.Glance, дорогие мои владельцы словарей - это взгляд, который "он бросил взгляд на её декольте", а вовсе не "Витайлий Мутко изложил свои взгляды на развитие футбола". Улавливаете разницу? Потому что г-н < FreY > явно нет. сообщение оставил RatKiller , 04 декабря 2010, 01:12
Esc, наболело? а как же weapon a new day? =)
сообщение оставил -Px- , 04 декабря 2010, 13:53
Вооружи новый день? Хыхыхы сообщение оставил Esc , 05 декабря 2010, 05:05
Это уже не лечится. :( сообщение оставил (= Stray Soul =) , 05 декабря 2010, 18:48
Esc, а как правильно перевести Underline His Existence? А то можт я не так клип назвал =) Имел ввиду "Подвести итог его жизни". Underline - как бы подвести черту, сделать вывод, а Existence взял, потому что оно пафосней чем Life и лучше фраза звучит.
сообщение оставил Nexus , 05 декабря 2010, 18:58
хзя может глубоко ошибаюсь, но "Существование" и "жизнь" все так разные вещи. сообщение оставил (= Stray Soul =) , 05 декабря 2010, 19:10
Nexus, ну я тоже так думаю (париться уже нет смысла, то было на бк), хотя всё зависит от восприятия, необязательно же воспринимать слова точно так, как они в словаре прописаны, почему бы в данном контексте "жизнь" и "существование" не могут стать синонимами? Хотя, знай я наверняка, яб не спрашивал, правда?
сообщение оставил Esc , 06 декабря 2010, 02:53
Получилось "подчеркнуть его существование". :) А всё потому что не надо пытаться переводить идиомы дословно. А американском есть идиома bottom line, но её лучше использовать в качестве существительного. Например "Bottom Line Of His Existence". Но и тут есть тонкости оттенков. Это именно результат подведения итогов, а не процесс. сообщение оставил Esc , 09 декабря 2010, 07:25
Sweet pair Клип пока не выставлен, потому без сссылок.Что такое, товарищи, pair и что такое, товарищи, couple? И в чём, товарищи, между ними принципиальная разница? Pair - это пара, которая существует именно как пара. Например, a pair of shoes или a pair of eyes. В крайнем случае, это пара однородных предметов, которые можно представить единым набором, например пара тузов в покере - a pair of aces. Все остальные пары и парочки - это couples. Ах да, чуть не забыл про смешную часть в награду тем кто дочитал. Что подумал бы носитель языка, прочитав такое название. Ну разумеется, что речь о них, родимых. Которых как раз парочка и которых в аниме очень любят показывать. Особенно как они колышутся: пурин-пурин. (о)(о) сообщение оставил Artofeel , 09 декабря 2010, 08:46
сообщение оставил Aggressor , 09 декабря 2010, 11:20
Допремьерная дискредитация клипа засчитана )))
сообщение оставил RatKiller , 09 декабря 2010, 11:29
Esc, повеселил
сообщение оставил Esc , 09 декабря 2010, 16:51
Очень просто. Их-то там на самом деле и нет ни фига. сообщение оставил -Px- , 13 декабря 2010, 13:19
Полуоффтопом:
сообщение оставил (= Stray Soul =) , 13 декабря 2010, 18:30
-Px-типа как "казнить нельзя помиловать"? =) сообщение оставил -Px- , 13 декабря 2010, 21:13
Хуже... сообщение оставил Lenchik , 13 декабря 2010, 21:28
Вольный перевод:Кушать подано — бабуля! Кушать подано, бабуля! сообщение оставил Aggressor , 13 декабря 2010, 21:39
«Давайте есть бабушку!» vs «Давайте есть, бабушка!» мне нравится больше :)
сообщение оставил Uk@R , 13 декабря 2010, 23:50
Простите, не удержалась =)< > сообщение оставил Lost in heaven , 14 декабря 2010, 00:36
Uk@R, класс.А тема просто отличная. Полезно, весело.(: сообщение оставил Aggressor , 14 декабря 2010, 01:28
Uk@Rпочему-то дико порадовал кровавый отпечаток ладони на штанах папы ))) сообщение оставил -Px- , 14 декабря 2010, 13:45
Uk@R |