Форум: ОБЩИЙ
Тема: Помощь в переводе
автор: Esc

сообщение оставил Esc , 21 ноября 2007, 23:28
Если вы хотите дать своему клипу эпохальное название, правильно понять слова песни или просто вам нечего делать, задавайте сюда все вопросы по переводу. С любого языка на любой. Мы всем сообществом надаём вам самых противоречивых ответов. :biggrin:

Главный по английскому у нас будет Esc, по французскому - Tayo, а по немецкому - Kaito (чтоб знала, что инициатива наказуема :smile: ). Специалисты по японскому, к сожалению, пока себя не проявили.

сообщение оставил Kaito , 21 ноября 2007, 23:57
можно я лучше по русскому буду, а?) мож хоть знаки препинания кого ставить научу....
сообщение оставил Aggressor , 22 ноября 2007, 00:11
Цитата (Kaito @ 21 ноября 2007, 22:57)
мож хоть знаки препинания кого ставить научу....

после "мож" запятую пропустила :gigi:
Так что быть тебе все-таки дойчмастером!

сообщение оставил Faulkner , 22 ноября 2007, 01:16
Цитата (Esc @ 21 ноября 2007, 22:28)
Специалисты по японскому, к сожалению, пока себя не проявили.

А Konoko?



сообщение оставил Esc , 22 ноября 2007, 01:22
Faulkner
А где она?
Год её не было, потом прилетела, попорхала, и теперь может ещё год не будет.

сообщение оставил KEX , 22 ноября 2007, 08:52
Какая хорошая тема... Хеп.. хеп...хеп :cowboy: Ну раз так, то у меня вопрос:
Как на английском будет звучать фраза "Надежда умирает последней" и если клип называешь "надежда" то Hope будет писаться с артиклем the, или всё же без него?
Заранее спасибо.

сообщение оставил Esc , 23 ноября 2007, 09:37
KEX
Ответы на твои вопросы, как ни удивительно, Hope Dies Last и Hope. Ибо существительное несчётное, пишется без артикля (unless у тебя там какая-то очень особая надежда).

сообщение оставил pon , 23 ноября 2007, 09:46
У меня тоже есть вопросик ...
Ни в одном языке, кроме русского (да и то не супер) я не селён :( - можете помочь с переводом целой песни? Эндинг Trinity Blood ? Только не обрезанной композиции из самого аниме, а её полной версии. Язык английский + немного японского ...
P.S. Есть перевод той части, что в аниме (и только английского текста) из сабов ..., а хотелось бы всё :)



сообщение оставил KEX , 23 ноября 2007, 10:28
Цитата (Esc @ 23 ноября 2007, 12:37)
KEX
Ответы на твои вопросы, как ни удивительно, Hope Dies Last и Hope. Ибо существительное несчётное, пишется без артикля (unless у тебя там какая-то очень особая надежда).

Ещё раз спасибо. :smile:
сообщение оставил Lenchik , 23 ноября 2007, 17:05
Цитата (Esc @ 23 ноября 2007, 09:37)
Hope Dies Last

А вот исходя из каких соображений следует ставить заглавные буквы в предложениях и названиях. Есть ли разница в этом случае для британской и американской версий английского языка?

сообщение оставил RatKiller , 23 ноября 2007, 17:32
Lenchik
у них, по крайней мере в ЮКей, так принято. Все названия с больших букв. Исключения...не помню уже =\ но вроде предлоги.

сообщение оставил Squalleh , 24 ноября 2007, 22:47
м.. нестандартный вопрос))) как по-японски будет "Рота, подъём!" и "Рота, отбой!" ?? очень нужно)))
сообщение оставил Yukiya- Ayase , 25 ноября 2007, 21:09
Squall©
У меня есть предположения:
Hei wo Agere - приближённо к
Цитата (Squall© @ 24 ноября 2007, 22:47)
"Рота, подъём!"

Где hei - отряд, взвод
wo - винительный падеж
Agere от Ageru - поднимать

Hei wo torihanase  
Цитата (Squall© @ 24 ноября 2007, 22:47)
"Рота, отбой!"

(отбой слова нет, но делать свободным)
или точно не уверен
Meneki (врятли) - это просто дарить свободу, освобождать!
dedoko - освобождение от тюремного заключения, ну это так просто

:wink:

сообщение оставил Squalleh , 25 ноября 2007, 21:31
Yukiya- Ayase
низкий тебе поклон  m(_ _)m  аригато!))

сообщение оставил Yukiya- Ayase , 25 ноября 2007, 21:44
Squall©

doitasimasite  :biggrin:

сообщение оставил Esc , 26 ноября 2007, 17:07
Цитата (Lenchik @ 23 ноября 2007, 08:05)
А вот исходя из каких соображений следует ставить заглавные буквы в предложениях и названиях. Есть ли разница в этом случае для британской и американской версий английского языка?

Разницы нет, кроме грамотности. Есть какое-то правило, чего не надо с большой буквы, но никто его не помнит. Может быть и правда предлоги.

сообщение оставил Endymion , 26 ноября 2007, 19:06
Как это перевести, или хотябы правильно записать на romaji? :Р

сообщение оставил Lenchik , 26 ноября 2007, 20:39
Я конечно лезу не в свое дело, но...
< http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kanji_by_stroke_count >
< http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%88%87 >

< http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%8F%AF >

сообщение оставил Endymion , 26 ноября 2007, 21:39
Lenchik
А покажи мне пальцем где там перевод? Я вижу перевод отдельных kanji (UPD: причем не всех), а не того, о чем я спросил.



сообщение оставил Lenchik , 26 ноября 2007, 21:56
У последнего - цветок, у первого в отдельности непонятно что.
А средний, похоже надо смысл искать из составных иероглифов...

сообщение оставил Endymion , 26 ноября 2007, 21:58
Цитата (Lenchik @ 26 ноября 2007, 20:56)
У последнего - цветок, у первого в отдельности непонятно что.
А средний, похоже надо смысл искать из составных иероглифов...

Так мне не надо в отдельности. Я задал вопрос именно затем, чтобы мне этот самый смысл поведали. А воспользоваться словариком и получить в результате "равномерную сталь" я и сам могу.

сообщение оставил Yukiya- Ayase , 26 ноября 2007, 22:33
Lenchik
А как же иероглиф по серединке Ren который  (онное чтение) и Awaremu (кунное) - значение: жалость, пожалеть
Ну как уже известно kiru - резать и hana - цветок
Моя додумка: Пожалеть изрезанный цветок.
Но есть ещё одно значение у последнего иероглифа - это прекрасный, великолепный (hanayaka), что лично меня наводит на мысль: эх эта восточная философия!!!!!

з.ы. спрошу у сенсея  :biggrin:



сообщение оставил Lenchik , 26 ноября 2007, 22:55
Цитата (Yukiya- Ayase @ 26 ноября 2007, 22:33)
А как же иероглиф по серединке Ren который

Я же не нашел его в википедии - искал последним, все глаза проглядел к тому времени наверно

сообщение оставил Yukiya- Ayase , 26 ноября 2007, 23:16
Lenchik
хе хе хе википедия хехехе качай Wakan!

сообщение оставил Эся из Ехо , 27 ноября 2007, 02:01
Endymion
Это дело, вероятно, читается как "setsurenka".
Такого слова в принципе нет, однако встречается как название песни у одной j-rock группы и переводится как "after it snowed"="после того как прошел снег".
Вот)



сообщение оставил Endymion , 27 ноября 2007, 14:37
Yukiya- Ayase, Эся из Ехо
Пасиб.
Если правильное значение - "после того как прошел снег", то воспользовавшись словариком, я точно получил бы что-то вроде "равномерной стали". :РР

сообщение оставил Yukiya- Ayase , 27 ноября 2007, 15:50
Endymion
Дык нада контекст то знать! А так долго гадать можно!

сообщение оставил Bea$t , 28 ноября 2007, 07:20
Вопрос у меня по немецкому: как правильно угадать предлоги (или это артикли?) das, die, der перед словами? Ведь у немцев все не по-русски :biggrin: Вот, например, spiegel (зеркало) пишется как der spiegel (т.е. мужской род), а kind (ребенок) - das kind (типа средний род, вроде). Или это слова-исключения? Или это я ошибаюсь?..
Yukiya- Ayase, удивительные у тебя познания в японском! :wink:

сообщение оставил Esc , 28 ноября 2007, 07:29
Bea$t
А что у них, все рода как в русском что ли должны быть? :lol:

сообщение оставил Kaito , 28 ноября 2007, 07:58
Bea$t в смысле?  может, знать, где артикль, а где прилагательное (ведь слово "который" относится к прилагательным?)? :smile: или ты хочешь определить какое слово в немецком какого рода?
сообщение оставил Bea$t , 28 ноября 2007, 13:14
Цитата
(ведь слово "который" относится к прилагательным?)

Не догнал, это ты о чем? :wow:
Цитата
или ты хочешь определить какое слово в немецком какого рода?

Да, точно, как-то я мутно в своем посте это объяснял :tongue: Интересуют именно родовые артикли и как их правильно применять, т.е., когда они необходимы, а когда их можно и опустить.

сообщение оставил Kaito , 28 ноября 2007, 20:32
Ммм.  Попробую вкратце:
К мужскому роду (говорим про немецкий язык) относятся: названия времен года, месяцев, дней недели и частей суток  (за искл. die Nacht – ночь); стороны света, лица мужского пола, некоторые животные мужского пола (заучивать!, т.к попадаются и всякие «das Pferd»  т.е лошадь у них например среднего рода); а также сущ-ные с суффиксами –er, -ner, -ler, -el, -ling (например der Flieger – летчик), и заимствованые слова с суффиксами –at, -ent, -ant, -et, - ist, - eur, -or (der Student, например).
К женскому роду относятся:  лица женского пола, животные женского пола, названия деревьев и цветов, а также многих плодов (опять же заучивать!, т.к попадаются и всякие «der Apfel»  т.е яблоко); сущ-ные с суффиксами –in, - ung, - heit, - keit, -schaft, -ei («die Freiheit», что есть «свобода»);  и заимствованые слова с суффиксами –ie, - ik, - ion, - tion, - tat (умлаут здесь должен быть), -ur , die Union , например («союз»).
К среднему роду относятся: названия детенышей животных (впрочем, человеческий тоже будет das Kind), стран и городов, металлов (окромя любимой на этом Коне «der Stahl» т.е. стали); и сущ-ные с суффиксами –chen, lein, tel, um, -ment. Например, das Studium – учеба.
Если слово оказывается сложным, типа die Sonnenblume – подсолнечник, то род определяется по последнему слову.
Артикль ставится почти всегда, определенный или нет – зависит от контекста, если надо – расскажу потом. Не ставится : перед существительными во мн. ч., если они обозначают предметы или явления, не имеющие конкретной характеристики и являющиеся подобными (auf dem Tisch stehen Computer – на столе стоят компьютеры);  перед существительными, которые обозначают вещество вообще, без указания его частей или кол-ва (Kaito trinkt Kaffee ohne Zucker – кайто пьёт кофе без сахара, например); перед именами собственными и названиями стран и городов (wo liegt  Moskau? – а где, собсно, Москва находится-то?), за искл.  стран ж. и м. родов типа die USA;  перед существительными, обозначающими профессию или национальность, если они употребляются с глаголами sein или werden;  если перед существительным идет количественное числительное либо слово, артикль заменяющее (например , mein, sein, dieser и тп); и если речь идёт об учебных предметах (Kaito hat zwei  Jahre Premiere gelernt – кайто два года учила премьер. Это не совсем правильно, но смысл ясен?))

в качестве необязательного знания  -я в немецком знаю только одно слово, которое вообще не имеет артикля - "schwul", что означает "педик". Очень интересное слово, пишется с маленькой буквы и не имеет рода, потому что не является существительным. надеюсь, за сию информацию меня не пометят желтой карточкой. если цензура против  - обязуюсь больше не учить плохим словам)

сообщение оставил Lirinis , 28 ноября 2007, 21:19
Короче говоря, по-любому род надо тупо выучить. Пока будешь учить, про - ung, - heit, - keit и т.п. сам всё поймёшь. Ещё есть замечательный и верный способ. Словарь называется.
Кстати, Kaito не упомянула, что артикли склоняются по четырём падежам.:wink:

сообщение оставил Kaito , 28 ноября 2007, 21:26
Lirinis не упомянула. ещё ведь  это-то им переварить надо) если бы я ещё и склонение артиклей расписала - кто откачивать будет?))
сообщение оставил Lirinis , 28 ноября 2007, 21:39
Kaito
Так ведь полезут вперёд батьки в пекло, наделают ошибок. :smile:  Научить всему на одной странице не получится, но надо как-то намекнуть, что это вам не английский, тут ещё и прилагательные с местоимениями склоняются.  :lol:

сообщение оставил Kaito , 28 ноября 2007, 21:53
Lirinis ы, на батьку я не потяну) у меня косичка и вообще... :biggrin:
короче, грамматика в немецком не без задора и веселья, так что лучше  (если хотите блеснуть и выделиться) - спрашивайте. хотя думаю, это мало кому надо, тк основной-то все равно английский, и вся работа будет у дедушки Афцы :smile:

сообщение оставил Lenchik , 28 ноября 2007, 22:53
А мне немецкий когда учил показался ближе к русскому, чем английский. Даже понятнее...
А так Кайто клево рассказала в одном посте про рода. Даешь следующий пост про склонения и глаголы!  :biggrin:

сообщение оставил Squalleh , 29 ноября 2007, 01:48
Цитата (Kaito @ 28 ноября 2007, 19:32)
die USA

замечательная фраза была бы,  если бы читалась на английском)))

сообщение оставил Rage , 29 ноября 2007, 20:45
Escи все все все!
как правильнее перевести : ты shit,а я все!
you're shit,I'm all ?
you shit,I all ?
you're dunk,I'm all ? or
you dunk,I all ?

сообщение оставил Rage , 29 ноября 2007, 20:47
точнее будет: ты shit,а я всё
сообщение оставил Rick Junker , 29 ноября 2007, 22:41
Rage а ещё более правильным и точным будет не задавать подобных вопросов, совсем. Я понятно объясняю?
сообщение оставил Bea$t , 30 ноября 2007, 16:34
Kaito, ух, ну и накатала :wow: Буду учить... Спасибо :smile:
Цитата
я в немецком знаю только одно слово, которое вообще не имеет артикля - "schwul"

Есть подозрение, что в немецком это слэнговое слово, и просто поэтому ему не присвоили еще рода, хотя хз... А может быть его значение подразумевает бесполость.
Цитата
хотя думаю, это мало кому надо, тк основной-то все равно английский

А мне немецкий очень нравится, если бы не моя лень, я бы уже давно его выучил, а так основы только знаю, да и то кусками :sad: Так что буду спрашивать :wink:
Цитата
А мне немецкий когда учил показался ближе к русскому, чем английский.

А так и есть - у немцев и суффиксы нормальные, как у нас, и сложные слова, и произносить немецкие слова гораздо проще, чем амерские, т.е. особо заморачиваться в плане акцента не надо.

сообщение оставил Esc , 30 ноября 2007, 16:39
Rage
You're shit, I'm everything. Хотя смысла в этой фразе я не вижу на любом языке.

сообщение оставил Gaurry , 06 декабря 2007, 19:20
Подскажите, пожалуйста, как переводится правильно на английский такое:

В российском административном кодексе нарушение правил проведения массовых мероприятий обозначается - "статья 20.2".

И как правильно переводится слово "фоторобот" в значении "предполагаемый портрет преступника"?

сообщение оставил Esc , 06 декабря 2007, 19:43
Цитата (Gaurry @ 06 декабря 2007, 10:20)
И как правильно переводится слово "фоторобот" в значении "предполагаемый портрет преступника"?

Не знаю, как где, а в Штатах вроде как принято иметь живого художника и рисовать портрет с его помощью. Специального слова для фоторобота не припомню.

Цитата (Gaurry @ 06 декабря 2007, 10:20)
Подскажите, пожалуйста, как переводится правильно на английский такое:

В российском административном кодексе нарушение правил проведения массовых мероприятий обозначается - "статья 20.2".

Ну ты спросишь. Канцелярный язык - это отдельный язык. Его знать надо.

сообщение оставил Gaurry , 06 декабря 2007, 20:52
Esc, а если не канцелярским, а литературным?
сообщение оставил Gaurry , 07 декабря 2007, 19:06
названия Казанский вокзал, Московский вокзал и т.п. это имена собственные и на инглиш переводятся транслитом или слово "вокзал" не является частью собственного имени и его надо перевести как "station"?
если слово "вокзал" не является частью собственного имени, то будет Moscowskiy station? или Station Moscowskiy? или "московский" как-то по-другому в данном случае будет писаться?

сообщение оставил insideout , 07 декабря 2007, 19:18
Как можно перевести: greatest liars truly believe.
сообщение оставил Esc , 08 декабря 2007, 03:00
Gaurry
1. Литературным не положено.
2. Каких-то строгих законов нет. Если оно привязано к географическим названиям, имеющим перевод, то вполне могут сказать Moscow Station. А могут и Moskovsky Vokzal.

insideout
Величайшие лжецы искренне верят сами.

сообщение оставил DazeDash , 14 декабря 2007, 21:48
В теме написаны все языки
Тогда вопрос...  Если кто-то знает турецкий, сможет написать хотя бы минимальный перевод вот этого текста?




сообщение оставил Endymion , 14 декабря 2007, 21:51
DazeDash
хехе. Форумный движок не поддерживает юникод. Сделай текстовый файлик и прикрепи к сабжу.

сообщение оставил DazeDash , 14 декабря 2007, 21:53
исправил. или текстовый файл лучше?


сообщение оставил KEX , 15 декабря 2007, 20:23
Добрые люди. Помогите пожалуйста перевести текст песни, а то боюсь по смыслу к клипу не подайдёт. Вот текст:

There was a time, you make me believe, that I'd receive
Something that would hold, & wouldn't leave me cold
& there was a line you made me cross,
So the two of us would have the strength to bare,
The crosses we couldn't share

But nothing hurts now, that didn't hurt before
So I won't pretend that it was the end of the world
Cause nothing hurts now
There was a time, I made you smile, & for a while
I was beautiful to you, I was beautiful like you
But these things often pass, & for you they just wouldn't last
So I was first to know, when you had to go

But nothing hurts now, that didn't hurt before
So I won't pretend that it was the end of the world
Cause nothing hurts now

сообщение оставил NetLee , 16 декабря 2007, 00:06
KEX
Старалась как могла. вот результат. Если что-то неправильно, прошу форумчан поправить ^^

Было время, когда ты заставила меня поверить, что я обрету
Что-то, что буду хранить, и не оставишь меня среди холода.
И черта была, которую ты заставила переступить,
Так что обретут силу на показ,
Перекрестки (имеется ввиду пути), которые мы не разделим.

Но ничего не причиняет боль теперь, как не причиняло до этого,
Так что Я не хочу притворяться, что это был конец света,
Потому что ничего не причиняет боль теперь.
Было время, я заставлял тебя улыбаться, и навсегда
Я был прекрасен для тебя, я был прекрасен как и ты.
Но все это обычно проходит, и для тебя не продлится,
Так что я первый понял, что тебе придется уйти.

Но ничего не причиняет боль теперь,  что не причиняло и ранее,
Поэтому Я не буду притворяться, что это был конец света,
Потому что ничего не причиняет боль теперь.


Если что не так - извиняйте  :smile:



сообщение оставил KEX , 16 декабря 2007, 11:30
NetLee
Большое спасибо, текст оч хорошо подходит, начну делать...

сообщение оставил Каролингер , 20 декабря 2007, 22:46
http://slil.ru/25264444 песня на анлицком весит 2,5 мб
помогите перевести эту песню...  насчет текста, я его не нашел...
я смутно предполагаю о чем там поют, но прошу помочь с переводом :tongue:

Manchmal denk ich, zu lang ist es her,
als wir beide noch eins war'n, du mochtest es sehr,
wenn ich dich w?rmte, dich das Lieben lehrte,
dir Freuden gab und dich verehrte.
Du kanntest es nicht, mein zweites Ich
meine schwarze Seele, mein zweites Gesicht -
ich wehrte mich, doch es blieb in mir wach,
zu schwach f?r den Tag und zu stark f?r die Nacht.
Schlage ich die Augen zu,
dann seh ich dich vor mir
so ist es wie am ersten Tag
ich sehne mich nach dir.
Schlage ich die Augen zu,
was ist mit uns geschehen
Ich wei?, wir k?nnen uns nicht mehr vergeben,
ich wei?, wir k?nnen uns nicht mehr vergeben.
G?hnende Leere und g?hnendes Licht,
wie ein Blitzstrahl triffst du auf mein altes Gesicht! -
das Geschichten erz?hlt, die nie in B?chern steh'n
sie keiner versteht, die niemals vergeh'n -
ich kann uns nicht helfen, mein zweites Ich
zerst?rte die Tr?ume und zerst?rte dich
Ich wehrte mich, doch es blieb in mir wach,
zu schwach f?r den Tag und zu stark f?rdie Nacht.
Schlage ich die Augen zu,...
Das Alleinsein qu?lt mich - verdammt sei die Zeit
verdammt mein Gewissen - zu sp?t bereut.
Ein leeres Flu?bett bringt nur den Tod,
ich brauche den Regen in meiner Not.
Wei? ich jetzt, wenn man gibt, nicht nur nimmt, was man braucht,
wird auch deine Seele in Liebe getaucht.
Doch ich wehrte mich nicht und es blieb in mir wach,
zu schwach f?r den Tag und zu stark f?r die Nacht.
Schlage ich die Augen zu,...
Ich weiss, wir kennen uns nicht mehr vergeben,
ich weiss, wir kennen uns nicht mehr vergeben.

+ ещё эту)))



сообщение оставил DazeDash , 21 декабря 2007, 06:11
Каролингер в песне что повыше... что за ужасное качество оО такое ощущение что запись велась на диктофон.
А поётся там о Рок & Ролл группе 88 года,  :lol: они там расисты... больше ничего сказать не смогу, не понять. к тому же быстро.



сообщение оставил NetLee , 21 декабря 2007, 10:18
Нашла перевод 2 песни. Это Tanzwut "Augen zu"

"Закрыв глаза"

Иногда я думаю - это было слишком давно,
Когда мы оба еще были единым, ты очень хотела этого,
Когда я тебя согревал, учил тебя любви,
Дарил тебе радости и почитал тебя.
Ты не могла этого, мое второе "я",
Моя черная душа, мое второе лицо -
Я сопротивлялся, но оно жило во мне,
Слишком слабое для дня и слишком сильное для ночи
Как только я закрываю глаза,
Я вижу тебя перед собой
И все как в самый первый день -
Я стремлюсь к тебе
Как только я закрываю глаза...
Что же с нами случилось?
Я знаю, мы никогда не простим этого себе,
Я знаю, мы никогда не простим этого себе.
Зияющая пустота и зияющий свет,
Подобно молнии ты попала в мое старое лицо! -
Которое рассказывает истории
из тех, что никогда не найти в книгах,
Их не поймет никто, они никогда не ошибаются -
Я не могу помочь нам, мое второе "я"
Разрушило мечты и разрушило тебя,
Слишком слабое для дня и слишком сильное для ночи
Одиночество мучает меня - будь проклято время
Будь проклята моя совесть - она слишком поздно раскаивается
Опустевшее русло реки способно принести лишь смерть,
Мне необходим дождь в моей печали
Сейчас я знаю, если давать, а не только брать то, что хочется,
Твоя душа тоже окунется в любовь
Только я не сопротивлялся, и это осталось жить во мне,
Слишком слабое для дня и слишком сильное для ночи

< Сайт Tanzwut >

сообщение оставил Vladislav , 08 января 2008, 19:23
Как на английском будет Вавила- Добрый молодец...В англс  я полный ноль...
сообщение оставил Esc , 08 января 2008, 19:58
Vladislav
Ну откуда в английском возьмётся выражение "добрый молодец"? %) Нету там ни добрых молодцев, ни красных девицев. Ни бабы Яги со змеем Горынычем.

сообщение оставил Vladislav , 08 января 2008, 20:26
EscНу ок;)
сообщение оставил Kono ko , 09 января 2008, 10:49
Цитата
А где она?
Год её не было, потом прилетела, попорхала, и теперь может ещё год не будет.


Ну и репутация у меня :gigi: Если я сказала, что вернулась - значит, я здесь, и если я молчу, это не значит, что меня нет  :tongue: Тормозом я была всегда - вовремя отслеживать могу только несколько известных мне тем одновременно, весь же форум всегда был для меня огромным непаханным полем, куда ни глянь - кругом не видно края, и в каждом вопросе свои завсегдатаи, свои правила и вообще влезать боязно ^^''' И не думаю, что я одна такая, вообще на свете довольно много людей, стесняющихся больших компаний (сообществ) и скромно стоящих в уголке :angel: (если уж их каким ветром в одну из таких больших шумных компаний занесло), пропускающих при этом самую основу веселья, так что даже самого присутствия их на этом самом веселье никто из активистов не помнит  :wink: Тем более, что личного приглашения никто не присылал (отсюда и страшно: "а не лишним ли я буду на этом празднике жизни?" :shuffle: )

Теперь по сущесту Ж)

Цитата
"Рота, подъём!" и "Рота, отбой!"


Чистые национальные выражения переводить на какие бы то ни было языки вообще тяжело. Как нет аналогов русским словам "с легким паром!" или "добрый молодец", так нет аналогов слову "оцукаресамадешита", можно лишь приблизительно передать их смысл какой-нибудь длинной фразой, поставив сноску и подписав под ней еще пару абзацев объяснений с примерами  :biggrin: Самым удачным вариантом будет найти аналогичное слово,  употребляемой в такой же ситуации другим народом, даже если само слово это имеет совершенно другой перевод, но это не всегда возможно - на то это и национальные слова, применяемые в чисто "национальной" ситуации. В этом отношении язык военных или бюрократический язык имеет преимущество, т.к. аналоги их в других народах есть, просто это действительно отдельные языки, которые надо знать. Дык вот, в данном случае лучше всего будет перевести как "okirou!" первое и "nerou!" второе, без отношения к размеру подразделения (насколько мне известно роты бывают только русские) как военный приказ, освобожденный от грамматических наворотов и наворотов вежливости  :smile:

В общем вот :)

сообщение оставил narsil , 21 марта 2008, 12:32
Как покрасивей перевести на английский "группа явного деструктивного контекста"? Можно не совсем точно, главное - сохранить бредовость))


сообщение оставил shadowfiend , 19 апреля 2008, 08:38
Добрый день. Помогите, пожалуйста, правильно перевести с русского на английский следующее:
1) "Он сказал, что был уверен в этом."
Насколько я понимаю, там должно быть что-то вроде "He said, that he was...". Не знаю как правильно закончить.
2) "Ты спросил, где я живу."
Правильно ли я перевел: "You asked, where I lived." ?

сообщение оставил Aggressor , 19 апреля 2008, 11:13
shadowfiend
Это что, домашка по инглишу? :)
В любом случае, я бы написал:
1) He said he was sure (можно positive вместо sure, но это ньюансы)
2) You asked where do I live

сообщение оставил shadowfiend , 19 апреля 2008, 12:25
Aggressor
Нет-нет, это я просто вот рандомно подумал и решил, что не знаю как правильно перевести эти фразы. :biggrin:
Ну а если честно - парочка заданий из теста по нашему "бизнес-инглишу". В любом случае хотелось бы также увидеть, что скажет по этому поводу Esc. :smile:
Спасибо.

сообщение оставил DazeDash , 19 апреля 2008, 21:11
Цитата
He said he was sure

можно еще He said that he was sure Правда лично я не знаю в чем будет разница... может в случае "that" выражение приобретает более утвердительный/убедительный характер, может быть %)
Цитата
You asked where do I live

лёгкий брет)
Вместо "ты", нужно "он" как мне кажется
"Он спросил меня где я живу"  -- "He asked me where I was living" (блин -_- спутал время) Может: 'Он спросил меня: "Где ты живешь"?'? тогда... 'He asked me, "Where do you live"?' вроде можно, можно по другому, но то уже нюансы в которых я не оч. разбираюсь. Пусть Esc расскажет о них если что :)
Но, имхо, и то и то лишь фразы в большинстве случаев, предложением их не назвать.



сообщение оставил CetuS , 21 апреля 2008, 16:01
Esc
Ты вроде главный по English, у меня к тебе вопрос - а ты можешь из песни на слух слова выписать? (Переводить не надо.)
Luca Turilli - Kings of the Nordic Twilight
Я розобрал только пару фраз.

сообщение оставил Lirinis , 21 апреля 2008, 17:19
CetuS
А чё, это всё не то?  :wow:  
< http://www.google.com/search?....=Search >

сообщение оставил Esc , 21 апреля 2008, 19:42
Спасибо, ребяты, за высокое доверие. Я постарался его оправдать. Тем более, что вопросы не такие простые оказались. :smile:
В вопросах высвечивается сразу несколько аспектов, я их постараюсь разобрать раздельно.

1. Оформление подчинённого предложения.
В английском языке совсем иные правила, чем в русском. Особенно с запятыми. Совершенно никакой необходимости всегда выделять подчинённое предложение запятыми англичане не видят. И не делают этого. Связывающий предлог ставят тоже только в случае, когда без него обойтись нельзя. В передаче речи как правило обойтись без него можно. Поэтому "Он сказал, что был..." превращается в "He said he was..." Заметьте, что как раз местоимение они в отличие от нас не опускают. Можно ли сказать "He said that he was..." Да, можно. И нарушением это не будет. В чём разница? Первый вариант имхо более живой, разговорный, как и все сокращённые варианты. Второй вариант более формальный, строгий. Для объяснительных хорош.  :biggrin:

Когда союз решительно необходим? Когда подлежащее второго предложения может быть истолковано как дополнение первого. Например, в предложении He said he... невозможно неправильно истолковать роль второго he. А вот в предложении He found (that) a bird was building a nest under the roof of his house без союза уже придётся туго, потому что пока читатель будет читать предложение и дойдёт до птицы (He found a bird), он поймёт, что герой предложения нашёл птицу, и лишь дойдя до второго глагола, он сможет узнать, что на самом деле герой обнаружил, что птица что-то такое там делает. Читателю в 99% случаев придётся мысленно откатываться на 2 слова назад и переосмысливать прочитанное.

2. Согласование времён.
С согласованием времён в сложноподчинённом предложении такая фишка, что сами англичане до сих пор не уверены, что с ним делать. Века эдак с семнадцатого. Обычно сходятся на том, что ежели есть действия, у которых есть очерёдность исполнения, то надо согласовывать. В частности, если первое действие в прошедшем времени, а второе одновременно с ним, то и второе в прошедшем. She saw how another woman entered her boyfriend's appartment. Но если во втором предложении не действие, а некая вневременная информация, то уже можно и не согласовывать. She knew that all men are cheaters. Но если согласуете, то по идее тоже не ошибка. Что же писать в тестах? В соответствии с учебником, разумеется. :biggrin:

3. Подчинённое и вопросительное предложения.
Все знают, что в вопросах надо выделять служебный глагол и ставить его перед подлежащим. Нужно ли то же самое делать в подчинённых предложениях с теми же вопросительными словами? Я потратил столько сил, копаясь в согласовании времён, что на вопросительные слова их уже не осталось. Поэтому данный вопрос мы с вами будем решать статистическим путём. Вобьём в гугл различные варианты и посмотрим, какой наиболее употребим. Прекрасный метод по очень многим причинам. Всё равно надо было вас ему научить. Заодно и про согласование проверим. Итак, проверочный тест для предложения "Он спросил меня, где я живу".
< He asked me where I live. > - 751 находка
< He asked me where do I live. > - 7 находок
< He asked me where I lived. > - 5430 находок
< He asked me where did I live. > - 4 находки
Вне всяких сомнений, подчинённые предложения пишутся в порядке нормального, а не вопросительного предложения. В согласовании же времён, как видите, наблюдается некоторое разночтение. Большинство уверено, что моё проживание является действием и согласовывать времена надо. Или же просто следуют формальному правилу. Но есть довольно значительный процент убеждённых в том, что этот факт является общей информацией и можно обойтись без согласования.

Итак, на основе вышенаписанного, мои варианты ответов будут такие:
1) He said he was sure (about it).
2) You asked (me) where I lived.
Слова в скобках опциональны, но я бы их поставил.



сообщение оставил shadowfiend , 21 апреля 2008, 22:02
Esc
Большое спасибо за столь исчерпывающий ответ, прямо целую лекцию по этой теме нам дал. :smile:

сообщение оставил igarechka , 28 октября 2008, 12:16
поможите, кто чем может!

под муз.сопровождение читается вот такой монолог (голос вроде женский):
this is the last time I will hold your precious body
while days are passing by, and swallows each moment whole
I'll miss your lips...  your smile, the glimpse in your eyes and your greatness
I hate to feel this way, but all good things must come to an end  
this is ours.  from now on there is no tomorrow my friend
how could I know?  how should I feel?  
I'm misled by words never spoken  
how could I know?  how should I feel?  
I'm misled by a smile never shown

интересует, что мы имеем в переводе на родной русский язык

сообщение оставил Vakaseemer , 28 октября 2008, 12:55
Ну вот, на скорую руку. Я, конечно, не профи, но текст в целом понятный, а то что не смог перевести и где сомневаюсь в формулировке выделил жирным:

"Это последний раз, когда я буду держать твоё драгоценное тело,
Пока дни проходят, and swallows each moment whole,
Мне будет нехватать твоих губ... твоей улыбки, блеска твоих глаз и твоего величия,
Я не хочу этого чувствовать, но все хорошее должно закончиться, это всё наше.
С этого момента завтрашнего дня нет, мой друг, как я мог знать?
Как я мог почувствовать? Я введен в заблуждение словами, никогда не произнесёнными,
как я мог знать? Как я мог почувствовать?
Я введен в заблуждение улыбкой, которой не видел."

Насчёт непереведённой фразы: swallows - это ласточки, whole - целый (нет сейчас под рукой моего любимого электронного словаря, так что приходится юзать онлайн-переводчики без вариантов перевода). То есть если буквально, то получается "и ласточки каждый миг целые" :biggrin:
Ну, я чем смог, может другие полиглоты подправят :smile:

сообщение оставил Aggressor , 28 октября 2008, 13:33
Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 11:55)
swallows - это ласточки

Да, а еще- глотать.

Цитата (igarechka @ 28 октября 2008, 11:16)
while days are passing by, and swallows each moment whole

На самом деле слегка странно. По идее, это что-то вроде "Пока дни проходят, полностью съедая каждый момент". Но тогда почему swallows, ведь "дни"- множественное число? Похоже, надо ждать Эска )



сообщение оставил RatKiller , 28 октября 2008, 13:37
Aggressor, вот меня тоже это s смутило, потому не стал переводить, иначе смысл мимо

Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 12:55)
но все хорошее должно закончиться, это всё наше.

Все хорошее должно заканчиваться. И это наш конец.
Я бы так сказал =)

сообщение оставил igarechka , 28 октября 2008, 14:41
спасибо!
Цитата
I hate to feel this way,


Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 14:55)
Я не хочу этого чувствовать,

я конечно не то, что не спец, а вообще полный ноль в английском, но у меня со словарем по-другому получается.

сообщение оставил De29v101L , 28 октября 2008, 14:53
а как прально сказать "Команда И-но" ... I-No's team ?
сообщение оставил Rick Junker , 28 октября 2008, 14:58
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство
сообщение оставил Vakaseemer , 28 октября 2008, 15:17
Цитата (Rick Junker @ 28 октября 2008, 13:58)
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство
Тогда это было бы "I hate this feeling". "I hate to" иногда не буквально означает "ненависть", а означает что человеку приходится делать то, что ему не нравится, и по-моему здесь именно тот случай. Хотя если переводить творчески, а не напрямую, то Рик, пожалуй, прав :)

сообщение оставил igarechka , 28 октября 2008, 17:52
спасибо всем помогавшим))) хотя бы общий смысл текста для меня прояснился  :smile:
сообщение оставил Aggressor , 28 октября 2008, 17:55
Цитата (De29v101L @ 28 октября 2008, 13:53)
а как прально сказать "Команда И-но" ... I-No's team ?

Если И-но- это имя, то да. А если это название команды- то без 's.

сообщение оставил De29v101L , 28 октября 2008, 19:02
Aggressor спасибо, так и думал.
сообщение оставил Scr , 08 ноября 2008, 23:40
как будет адаптированое под сигнал-оповещение "батарея разряжается", "..почти полностью разряжена"?
на ум приходит low battery, но так ли оно? а то дословное The battery is (extremely) discharged чет не катит:\ особенно strongly discharged %\ присоветуйте - в процессе разрядки у нуля и разрядка почти в ноль.

сообщение оставил Aggressor , 09 ноября 2008, 16:09
Я бы написал так:
разряжена- low battery;
почти мертвая- power critical.

сообщение оставил Scr , 09 ноября 2008, 18:03
Aggressor, м, спасибо))
сообщение оставил Esc , 10 ноября 2008, 14:59
Цитата (Rick Junker @ 28 октября 2008, 06:58)
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство

Согласен с данным оратором. Самый правильный литературный перевод фразы.

сообщение оставил Эся из Ехо , 19 ноября 2008, 12:05
Я правильно понимаю, что когда люди в контексте АМВ говорят "timing", они имеют в виду синхру?
сообщение оставил Esc , 19 ноября 2008, 20:46
Эся из Ехо
Скорее всего.

сообщение оставил Gaurry , 04 декабря 2008, 18:31
как правильно по англ будет:
"небольшая настроенческая зарисовка об осенней музе"?

сообщение оставил Rick Junker , 04 декабря 2008, 20:05
Миниатюра =)) Хотя адекватного понятия прилагательному "настроенческий" в английской форме уже который год не могу подобрать =((
сообщение оставил Gaurry , 04 декабря 2008, 20:32
Ну тада пускай буржуи страшатся моим лаконичным описанием)
сообщение оставил TinLit , 27 января 2009, 15:16
Такое дело, можете перевести на английский данный ниже текст? Буду очень благодарен.
"Мы живём в мире, наполненном суетой и однообразием. Мы живём в мире неисполнимых амбиций и неудовлетворённых желаний. Мы вечно чего-то ждём и не можем удовлетворить эту неутолимую жажду,творя свой собственный рукотворный Ад. И мы бежим вперёд, как слепые, ничего не видя… Всё быстрее… Быстрее… Быстрее… Но стоит лишь остановится. И посмотреть со стороны на себя и мир вокруг. Вслушаться в дыхание вселенной,почувствовать зов, идущий из глубины души. Как бы тяжело нам ни было. Двери всегда открыты, тем кто ищет…"



сообщение оставил TinLit , 29 января 2009, 02:06
Люди, вы где :cry: Не могу начать работу над клипом без этого перевода.
Вот перевёл сам, как смог. Хотя там куча ошибок должна быть...Укажите, что неправильно, плиз
We live in world, filled with bustle and monotony. We live in impracticable ambitions  and quenchless desires  world.  We always watch for something and doesn’t appease this quenchless thirst, creating ours Hell. And we run onwards, as blind, doesn’t seeing anything. Faster…faster… more faster…But  if  you only stop. And look on yourself  and world around you. Listen breath of  universe, feel  a call, emergent from deep of soul. How heavily we would felt yourself.  Doors always open by that, who looking for.
P.S. Гумен за даблпост, просто внимание хотел привлечь.



сообщение оставил Esc , 29 января 2009, 17:13
TinLit
Перевод имеет мало общего с оригиналом. :)

Мне вот было интересно, возьмётся ли кто-то переводить такого монстрика. Как я и подозревал, мазохистов не нашлось. Текст такого уровня выпендрёжности в состоянии адекватно перевести только профессиональный переводчик. А такие здесь не водятся.

сообщение оставил Gidra , 29 января 2009, 17:48
TinLit если это комент к твоему клипу, то я вазмусь его перевести только в том случае, если и сам клип окажется того стоящим ;-)
сообщение оставил TinLit , 29 января 2009, 18:10
О Ками-сама сразу два ответа!
Esc хотя бы приблизительно перевести. Хотя может и не стоит выпендриваться, а просто по русски написать. Единственное, что песня то на английском. Лучше будет даже упростить текст, чем без перевода делать.
Gidra Это не для коммента, а для прелюдии  к клипу. То есть схема такая: Прелюдия, название клипа, сам клип, титры. Под этот текст я собираюсь пустить отдельный видеоряд, который задаст тон самому клипу. На счёт того насколько стоящей окажется работа, я сам сомневаюсь, потому как только начал осваивать нормальные программы. Но задумка во всяком случае есть.



сообщение оставил Squalleh , 29 января 2009, 18:18
TinLit
Оффтопик
не советую в первой работе отмачивать такие прелюдии. если работа окажется уровнем(-ями) ниже чем интро, я думаю ты понимаешь как это будет смотреться (;

сообщение оставил TinLit , 29 января 2009, 18:21
Squall©
Оффтопик
Для меня уже поздно отступаться) Будь что будет

сообщение оставил Storm Rider , 29 января 2009, 20:04
Цитата (TinLit @ 27 января 2009, 17:16)
"Мы живём в мире, наполненном суетой и однообразием. Мы живём в мире неисполнимых амбиций и неудовлетворённых желаний. Мы вечно чего-то ждём и не можем удовлетворить эту неутолимую жажду,творя свой собственный рукотворный Ад. И мы бежим вперёд, как слепые, ничего не видя… Всё быстрее… Быстрее… Быстрее… Но стоит лишь остановится. И посмотреть со стороны на себя и мир вокруг. Вслушаться в дыхание вселенной,почувствовать зов, идущий из глубины души. Как бы тяжело нам ни было. Двери всегда открыты, тем кто ищет…"


We live in a world filled with bustle and monotony. We live in a world of unfulfilled ambitions and unsatisfied desires. We constantly wait for and can't quench this unquenchable thirst creating our own handmade Hell. And we run forward like the blind, seeing nothing. Faster, and faster, and faster... But if we stopped and looked at ourselves through someone else's eyes; listened to the Universe's breath, felt the calling coming from the depths of our souls. No matter how hard it is. The doors are always open for those who seek...

сообщение оставил TinLit , 29 января 2009, 20:17
Storm Rider Аригато семпай!
сообщение оставил NIGHT , 26 марта 2009, 23:30
< http://www.esquire.ru/articles/03/knowledge/ >

Интересный учебник английского.



сообщение оставил Artofeel , 03 апреля 2009, 15:01
Собсно < маленькие человечки > просят вас о помощи...они русские))

Я совершенно уверен маленькие человечки где-то есть, там, здесь.
Я уверен совершенно маленькие человечки здесь есть, где-то там.
Предоставь нам развеять твои сомнения, изменить твое мнение.
Ты думаешь, кто устраивает солнечное затмение,
кто сидел внутри электронных аппаратов на фестивале "Глобальное потепление",
ведь не сами же эти железяки издавали те звуки,
что, скажешь это против науки?
Да, брось, ежу понятно, часы бы сами не пошли,
там внутри маленький человечек крутит стрелки все утро, весь вечер.
Что ты думаешь это лампочка горит, там тысячи маленьких свечек
держат все те же человечки, а мы им ни спасибо, ничего.
А они скромные, маленькие, у них так же невелико эго, как и они сами.
Ты думаешь, лифт сам поднимается,
это они своими руками его тянут, стараются.
Как считаешь, поехал бы автомобиль,
не устраивай в моторе человечки марофонские забеги на тысячи миль?
Заслуги больших людей ничтожны, всего добились маленькие человечки.
Кто думаешь, нашептывал Сократу речи,
кто думаешь, больных в реанимации лечит?
Все это они, герои этого текста,
к несчастью, мы с ними слеплены из разного теста,
они все время в движении,
у них много дел, нет места и времени,
чтобы поспать, подлатать штаны,
увидеть смеющиеся глаза жены.
Это потому что мы для них очень важны.
Они очень любят нас, неумех, очень за нас волнуются,
все время сдерживают смех,
чтобы себя не выдать,
нас не обидеть своим существованием.
Вот что я скажу вам на прощание:
не задавайтесь, дайте мне обещание,
ведь все на свете делают маленькие человечки:
и собирают пыль в пылесос,
и посылают сигналы сос,
сталкивают тучи для молний во время гроз,
помогают силачам тянуть на рекорд с машиной трос,
делают дороги с большим количеством полос,
от выпадения волос выпускают шампуни,
они придумали красный сигнал светофора - на него остановись, не гони,
по правде говоря, и этот текст написали они.


Перевел Promt'ом

I am absolutely assured small little men somewhere is, there, here.
I am assured absolutely small little men here is, somewhere there.
Give to us to dispel your doubts, to change your opinion.
You think, who suits a solar eclipse
who sat in electronic devices at festival "Global warming",
after all not these piece of irons published those sounds,
what, will tell it against a science?
Yes, throw, to a hedgehog it is clear, hours would not go,
there inside the small little man twists arrows all the morning long,
all the evening long. That you think it a bulb burns,
there thousand small candles all same little men, and we it hold thanks, anything.
And they modest, small, at them as the ego, as well as they is insignificant.
You think, the lift itself rises,
they the hands it pull it, try.
How you consider, there would go the car,
do not arrange in the motor little men marathon runnings on thousand miles?
Merits of the big people are insignificant, small little men have achieved all.
Who you think, whispered to Socrat speeches
who you think, patients in resuscitation treats?
They all it, heroes of this text,
unfortunately, we with them are stuck together from the different test,
all of them time in movement,
at them affairs much, are not present a place and time
to have a sleep, patch up trousers,
to see laughing eyes of the wife.
It because we for them are very important.
They very much love us, unskilful, very much for us worry,
all time constrain laughter
that not to give out,
us not to offend the existence.
Here that I will tell to you at parting:
be not set, make to me the promise,
after all all on light is done by small little men:
Also collect a dust in a vacuum cleaner,
and send signals SOS,
push together clouds for lightnings during thunder-storms,
help athletes to pull on a record with car a cable,
do roads with a considerable quantity of strips,
from a hair fall let out shampoos,
they have thought up a red signal of a traffic light - on it stop, do not drive,
to tell the truth, and this text was written by them.

А как по анг. марофонские забеги?
или может все так и оставить, по моему даже более психоделично



сообщение оставил Esc , 03 апреля 2009, 15:41
Цитата (Artofeel @ 03 апреля 2009, 05:01)
марофонские забеги?

Если правильно написать по-русски, то это как раз даже промпт осилит. ;-)

сообщение оставил Aggressor , 03 апреля 2009, 16:03
Цитата (Artofeel @ 03 апреля 2009, 13:01)
А как по анг. марофонские забеги?

А как по-русски? ;) Марафонский бег- marathon race.

сообщение оставил Artofeel , 03 апреля 2009, 18:29
OK
а как "неумех", unskilful как-то не подходит :dunno:
и ище: подлатать штаны
и "ведь все на свете" свет по анг, может иметь тоже значение как и в русском варианте? Да и Промт там перевел как-то неважно: after all all on light



сообщение оставил Gaurry , 03 мая 2009, 14:41
перевод на английский слова "искупление" (в значении "искупление грехов") как "expiation" это адекватно?
сообщение оставил -Px- , 03 мая 2009, 16:57
Lingvo советует atonement
сообщение оставил Esc , 03 мая 2009, 18:57
Цитата (-Px- @ 03 мая 2009, 07:57)
Lingvo советует atonement

В данном случае согласен с Лингвой.

сообщение оставил Gaurry , 03 мая 2009, 19:26
Спасибо.


сообщение оставил Gaurry , 04 мая 2009, 18:56
А как бы литературно перевести на английский - "прошлое не простить" или "прошлое нельзя простить"?  :au:
сообщение оставил Lirinis , 04 мая 2009, 21:03
Цитата (Gaurry @ 04 мая 2009, 18:56)
А как бы литературно перевести на английский - "прошлое не простить" или "прошлое нельзя простить"?

Тупо the past cannot be forgiven?
Или с подвывертом the deeds of the past shall not be forgiven?



сообщение оставил Gaurry , 04 мая 2009, 21:13
подвыподверт получается уж слишком крутой =)
воспользуюсь первым вариантом. спасибо, Lirinis.

сообщение оставил Death_Kn1ght , 20 сентября 2009, 01:01
Как в английском языке правильно пишется слово "Эпицентр" - EpicentER или EpicentRE ?
сообщение оставил kameG , 20 сентября 2009, 01:11
epicentre
сообщение оставил Le0 , 20 сентября 2009, 01:15
Цитата (Death_Kn1ght @ 20 сентября 2009, 01:01)
Как в английском языке правильно пишется слово "Эпицентр" - EpicentER или EpicentRE ?

По-моему и так и так правильно. Но подумай дважды перед использованием этого слова, в закордоне, насколько я знаю, оно не используется в тех значениях в которых привыкли у нас.

сообщение оставил Death_Kn1ght , 20 сентября 2009, 01:33
Le0
Мне бы в том значении, которое используют для обозначения источника землятресения.



сообщение оставил Esc , 20 сентября 2009, 01:56
Centre - британское написание слова, center - американское.
сообщение оставил trampler , 20 сентября 2009, 02:15
ground zero звучит как то художественнее, имхо.
сообщение оставил Le0 , 20 сентября 2009, 02:15
Цитата (Death_Kn1ght @ 20 сентября 2009, 01:33)
Мне бы в том значении, которое используют для обозначения источника землятресения.

А, тогда всё ок. Я как-то проморгал твою графу "смотрит".

сообщение оставил Death_Kn1ght , 20 сентября 2009, 11:59
kameG , Esc, trampler, Le0, Спасибо  :smile:
сообщение оставил TinLit , 29 октября 2009, 20:40
Как такие названия для клипа, ошибок нет?
nostalgia (silent dungeon)
nostalgia (wisper of the silence)

сообщение оставил Aggressor , 29 октября 2009, 22:45
Цитата (TinLit @ 29 октября 2009, 20:40)
wisper

whisper.
А вообще < уже есть клип с таким названием >, если не учитывать то, что в скобках.

сообщение оставил Esc , 29 октября 2009, 23:14
Цитата (TinLit @ 29 октября 2009, 12:40)
Как такие названия для клипа, ошибок нет?

Технически ошибок нету. Но вот шёпот тишины по-английски не звучит. Потому что у них слово "тишина" происходит не от слова "тихий", а от слова silent, то бишь не издающий звуков вообще. Поэтому для носителя языка это будет звучать так же глупо, как "шёпот молчания".

сообщение оставил Ya-UlitQo , 29 октября 2009, 23:48
Цитата (Esc @ 29 октября 2009, 23:14)
Поэтому для носителя языка это будет звучать так же глупо, как "шёпот молчания".
Не столько глупо, сколько парадоксально. Мне, между прочим, нравится  :cool:

сообщение оставил Esc , 30 октября 2009, 06:28
Ya-UlitQo
Тогда могу подкинуть тебе ещё гору прекрасных названий для клипов.
Луч тьмы
Выводок учителей
Прикосновение прыжка
Нижняя земля
и мой любимый - Мудрость нубов :gigi:

сообщение оставил Bea$t , 30 октября 2009, 06:47
Esc, а вот есть песня под названием "Silence is Screaming", вроде как получается тоже неправильное предложение?
сообщение оставил Ya-UlitQo , 30 октября 2009, 07:39
Оффтопик
Esc
И тебе не стыдно?
Такой талант в землю зарыл!!!  :lol:

сообщение оставил Aggressor , 30 октября 2009, 10:13
Оффтопик
Цитата (Esc @ 30 октября 2009, 06:28)
Луч тьмы

< Мвахахаха! >

сообщение оставил ARXANGEL , 30 октября 2009, 10:25
я так понял фразы тоже переводите да?)
был бы благодарен, если бы перевели это:
Если хочешь ничего не бояться, помни, что бояться можно всего. - Сенека
Нет ничего страшнее самого страха. - Ф. Бэкон
Ты всё ещё не боишься?

сообщение оставил Rick Junker , 30 октября 2009, 10:59
ARXANGEL перевод не тот случай, кроме третьей строки, гугли точные цитаты:
"Nothing is terrible except fear itself."- Francis Bacon
=))

сообщение оставил ARXANGEL , 30 октября 2009, 11:07
Rick Junker
так и думал =)
ну хоть третью переведите, ато у меня с грамматикой проблемы =)

сообщение оставил Rick Junker , 30 октября 2009, 11:30
Ладно раз уж я начал искать:
"If you wish to fear nothing, consider that everything is to be feared." - Marcus Annaeus Seneca
С гуглом у меня лучше чем с вражеским языком. =)) Так что с переводом это не ко мне.

сообщение оставил ARXANGEL , 30 октября 2009, 11:40
Rick Junker
уже сам нашёл цитаты, но спс =)

сообщение оставил TinLit , 30 октября 2009, 20:00
Цитата (Aggressor @ 29 октября 2009, 22:45)
А вообще уже есть клип с таким названием, если не учитывать то, что в скобках.

Ну чтож поделаешь, ничего более подходящего в голову не идет. К тому же у меня двойное название, вроде как не совсем тоже

Цитата (Esc @ 29 октября 2009, 23:14)
Но вот шёпот тишины по-английски не звучит. Потому что у них слово "тишина" происходит не от слова "тихий", а от слова silent, то бишь не издающий звуков вообще. Поэтому для носителя языка это будет звучать так же глупо, как "шёпот молчания".

Так оно и задумывалось "Шепот безмолвия". Но я уже другое, более подходящее название подобрал, только вот с одним словом путаюсь
Как на английский перевести "Образы в безмолвии", чтоб покрасивее звучало

сообщение оставил OdiNo4ka , 30 октября 2009, 23:54
ARXANGEL, третья будет звучать так: You are still not affraid?
сообщение оставил ARXANGEL , 31 октября 2009, 00:00
OdiNo4ka
благодарю =)

сообщение оставил Rick Junker , 31 октября 2009, 00:16
У меня устойчивое впечатление, что более правильная постановка вопроса: Are you still not afraid?


сообщение оставил ARXANGEL , 31 октября 2009, 00:54
Rick Junker
у меня тоже такое впечатление складывается ;)

сообщение оставил OdiNo4ka , 31 октября 2009, 12:01
Блин, точно, прошу прощенья  :redface:
сообщение оставил TinLit , 31 октября 2009, 14:16
И все-таки повторю вопрос, как будут "образы" по-английски? Images? Но так это вроде изображение.
___
Все больше не надо, спасибо Эску



сообщение оставил Nexus , 04 ноября 2009, 14:55
Меня терзают смутные сомнения, потому прошу помощи =)
"Мгновения жизни"
Я смог перевести так:
"Instants of life"
И еще был бы благодарен, если бы мне объяснили, когда используется "moment", а когда "instant"?

сообщение оставил trampler , 04 ноября 2009, 15:20
я бы "slices of life" написал. хотя нужен более четкий контекст.
сообщение оставил Lenchik , 04 ноября 2009, 15:48
Цитата (trampler @ 04 ноября 2009, 15:20)
slices of life

у меня на это асcоциации - жизнь _порезали_ на кусочки и они валяются на разделочной доске

Вот еще типа толкового словаря
< http://www.ldoceonline.com/dictionary/moment >
< http://www.ldoceonline.com/dictionary/slice_1 >
< http://www.ldoceonline.com/dictionary/instant_2 >
< http://www.ldoceonline.com/dictionary/life >

a slice of life - a film, play, or book which shows life as it really is
instant - по-моему, больше относится к моменту времени, сей секунд, то есть если твои мгновения еще и смыслом большим наполнены, то уже не instant

Еще ссылочки для интересующихся < http://www.ukstudentlife.com/Dictionary.htm >



сообщение оставил Nexus , 04 ноября 2009, 18:05
Большое спасибо =)
Я остановлюсь наверное на
"Moments of life"
Потому что мгновение - это что-то короткое. А в моем случае это нельзя назвать коротким.

сообщение оставил 199204 , 13 ноября 2009, 14:59
Цитата (Lenchik @ 04 ноября 2009, 15:48)
у меня на это асcоциации - жизнь _порезали_ на кусочки и они валяются на разделочной доске

у меня тоже)))

сообщение оставил Esc , 13 ноября 2009, 16:20
Moments of life правильно.
Slice of Life есть такое выражение, но оно означает именно срез жизни. И никогда не встречалось мне во множественном числе.

сообщение оставил TinLit , 17 октября 2010, 22:36
Люди, такие название будут правильными?
Teens like blood spirit
Teens like monsters blood
____
А в общем ладно, такое название не актуально как-то. Во-первых еще smelles пропустил, во-вторых порядок слов напутал, в третьих не под нирвану название как-то не в тему будет смотреться.



Powered by Ikonboard 3.1.2a
Ikonboard © 2001 Jarvis Entertainment Group, Inc.