Форум: ОБЩИЙ
Тема: ШМатрица
автор: Adruin

сообщение оставил Adruin , 18 января 2004, 14:08
Так получилось что за 2 дня я 2 раза посмотрел Шматрицу- перевод гоблином первой матрици.
Мда. вышло у него не хуже, а мож и лучше чем с "первыми кольцами"
Сюжет так перекрутил, причем именно сделал сюжет прикольный и с шутками, а не просто добавил шутки.
Музыка - как всегда на высоте :))
Вообщем кто не видел советую посмотреть.
Сплйлерить не буду, но от фразы "Саечка за испуг" всех, кто смотрел просто порвало


сообщение оставил Cardinal , 18 января 2004, 14:24
У гоблина самый прикольный перивод.
Сама матрица выдаущися фильм особино первая часть.
сообщение оставил Nicord , 18 января 2004, 21:16
У него вообще все переводы прикольные.

Меня вот что интересует: почему у него на сайте продаётся "Принцесса Мононоке"?
(и не мечтайте, она без его перевода :()


сообщение оставил Jameson , 19 января 2004, 02:50
Гоблин... как много в этом звуке для сердца русского.... На каждом углу в москве висят вывески "фильмы с переводом гоблина".  Интересно, почему? Новый опиум для народа?
Я посмотрел 1-й ЛОТР и мне понравилось. Но второй имхо был уже деградацией жанра, если был сам жанр. Теряется сюжетность, шутки уходят куда-то в сторону и перестают быть смешными... Да и вообще, подуло попсой. Что-то мне неохота после этого еще что-нибудь смотреть.
сообщение оставил Adruin , 19 января 2004, 03:23
Jameson Ага а ты учти скока разговорной речи в 1 кольцах и Вторых.
Кста а про матрицу и говорить не чего там разговоров хоть отбавляй, а стебаться Гоблин умеет
сообщение оставил Fynjy , 19 января 2004, 03:37
Ну по мне :товарищ гоблин слишком часто переступает грань между смешным и просто пошлым.
И ваще любому дубляжу предпочитаю субтитры.
А как клипорез, ещё и невстроенные=)
сообщение оставил Cardinal , 19 января 2004, 12:51
Fynjy
И не надо «Мозг циркулем форматировать»  про нарезку.
И ваще любому дубляжу предпочитаю субтитры.
Бес субтитров конечно хорошо ну дубляж лучше.

Сейчас смотрю просто прикол сплошной.
сообщение оставил TomodachiDevanai , 19 января 2004, 18:28
*плокат* сабы от ГОБЛИНА под ЕВУ :)
сообщение оставил Psychodelic , 19 января 2004, 21:34
Переводы Гоблина во-первых жуткая пошлятина, во-вторых не смешно совсем и вообще дешевкой от них несет за километр.. Собрать кучу анекдотов двадцатилетней давности и запихнуть все в один фильм - тут большого ума не надо.
сообщение оставил Kensuke , 19 января 2004, 21:43
TomodachiDevanai
а ведь есть такой перевод ЕОЕ... только  переведен не Гоблином а просто какими то футниками :)
я сам невидел но говорят весело.
сообщение оставил Cardinal , 19 января 2004, 21:50
Psychodelic
Все лучше давно забытое старое.
Вспомни фильм в переводе от Гоблина  «В Цельнометаллической Оболочки»
Как он отличается от оригинала это наша жизнь и нам  ПРОСТО   НЕ КУДА ДЕТСЯ ОТ ЭТОГО я прав или нет?????????

(Сообщение отредактировал Cardinal 20 янв. 2004 0:59)


сообщение оставил Guest , 19 января 2004, 22:17
Дык как сказать...
Думал я, что пошлятина... пока не ознакомился с сабжем.
Тогда поменял свое мнение.
А почему это НЕ пошлятина?
Да потому, что (_И_М_Х_О_) все попсовые фильмы — и есть настоящая пошлятина. Это — лично мое мнение.
Так-то хоть не противно смотреть, потому что в версии Гоблина они хоть не претендуют на серьезность.
А в оригинале хоть плачь.
сообщение оставил Cardinal , 19 января 2004, 22:42
Так я был прав пошлость- это одно, а попса – это другое.
Да попса практически  нас повсюду окружает
ПРОСТО НЕ КУДА ДЕТСЯ ОТ ЭТОГО
сообщение оставил Adruin , 20 января 2004, 00:16
Кста у гоблина не так уж много пошлых шуток ( зато их полно в подделках под Гоблина , сам смотрел 2 версии "сорваных башен" - небо и земля )

сообщение оставил Guest , 20 января 2004, 00:32
Cardinal
Понимаешь... пошлость — это не только шутки на тему ниже пояса. Вот когда пафосно заявляют: "Аааааааухххх! Этот фильм собрал 9999999 миллионов долларов! Оооух! Он изменит вашу жизнь! Аууууууййййййооооо!", вот это пошлость. И пафосные диалоги там пошлы. И стереотипные сюжетные ходы...
Даже аниме, и то иногда бывает пошлым.
Что же говорить о голливудских блокбастерах.
сообщение оставил Fynjy , 20 января 2004, 02:46
Cardinal
Пошлость это попса для людей в возросте от 12 до 15.
У которых "там" всё чешится.
сообщение оставил Berrimor , 20 января 2004, 03:00
Мне лично переводы Гоблина не нравяца, этому много субьективных причин...
Но нельзя не заметить политкоректность господина Гоблина, который всегда оставляет оригинальную озвучку(или оригинальный дубляж) для таких как Я.

А насчёт пошлости, то зачем делать фильмы ещё пошлее??? Я лично не вижу большой заслуги в переводах Гоблина, ибо покупает их народ в основном из-за наличия там ненормативной лексики.
А что касается переводов аля ВК и Шматрица(коих не так много), то подобный стёб я воспринимаю оч. ревностно из-за его грубости.


сообщение оставил Fynjy , 20 января 2004, 03:05
Cardinal
Вообще это мания из разряда:"я смотрю то что никто не смотрит, значит я особенный"
Предлагаю сьесть какашку, их тоже ни кто не ест.

А насчёт гоблина скажу что несмотря на пошлость(кстати тут Adruin прав дстаточно редкую)
мне его "тупиковый период" понравился больше оригинала,
как бы сказать...Не всем фильмам требуется перевод гоблина, но есть и оч. даже приятные исключения.

(Сообщение отредактировал Fynjy 20 янв. 2004 3:08)


сообщение оставил Cardinal , 20 января 2004, 04:48
Fynjy
Откуда такие выводы про попсу и про то  

Вообще это мания из разряда:"я смотрю то что никто не смотрит, значит я особенный"
Предлагаю сьесть какашку, их тоже ни кто не ест.

Много кто чего еще не ест и не пьет.
Скажу короче это не мания и даже и не пахнет  ее.


сообщение оставил Psychodelic , 22 января 2004, 20:04
Цитата
Цитата: Alexandr SergeeWITCH написал 19 янв. 2004 22:17
все попсовые фильмы — и есть настоящая пошлятина

А что, по-твоему, переводы Гоблина - не попса?
Я не говорил, что он поганит хорошие фильмы, ***** оно и есть *****. И оригинал - пошлость, и перевод - пошлость. Оригиналы я смотрю чтоб посмеяться над их "серьезностью" и просто для общего образования, а вот пошлый перевод пошлого фильма - это уже слишком.
И вообще, ИМХО, все эти Матрицы и Лорды в оригинале гораздо смешней, чем в переводе. Надо только мозгами немного поработать.
сообщение оставил Esc , 22 января 2004, 21:15
Я не помню, высказывался ли я уже о Гоблине. Он хорошо идёт в компании и под выпивку. Не знаю, как вам, а мне иногда приятно немножко опуститься. :wink: Отключить мозги и побыть счастливым пьяным дебилом. Я конечно утрирую, но вот такой вид отдыха. Не на каждый день конечно, а иногда, для оттягу. Вот тогда такой перевод - самое оно. "А это банда педофилов из первой серии."
сообщение оставил SpawN , 23 января 2004, 01:17
Лично мне переводы Гоблина стали нравятся со времён локализации игры Горький 17 ( может кто помнит такую ) Вот уже тогда мне понравился некий грубый шарм сопровождающий его перевод.
Таже Братва и Кольцо мне очень понравился - посмотреть его иногда в хорошой компании оч даже приятно и весело.
сообщение оставил Adruin , 23 января 2004, 01:23
SpawN А я о чем. Именно о таких переводах, которые весело посмотреть и не востринимаеш серьезно. А с пивом как они смотряться :))
Кста в ШМатрице как раз такой перевод
сообщение оставил Cardinal , 24 января 2004, 22:17
SpawN
Молодцом что вспомнил про Горький 17 он у меня  кажется есть, надо на полке посмотреть ...................
точно есть , великая игра как и Фаллаут просто памятник надо ставить,
интересно каким был бы Фаллаут переведи его Гоблин так же серьезна как Горький 17???????    
сообщение оставил SpawN , 25 января 2004, 11:45
Cardinal
Даже и не знаю... Сложно представить постапакалептический мир Фалаута с Гоблиновскими приколами. Но я думаю он бы смог. Что касается Горького 18 - да Гоблин отлично перевёл. Хотя мне не менее нравился и оригинальный сюжет но этот доставил гораздо больше весёлых моментов и незабываемых диалогов. =)
сообщение оставил TomodachiDevanai , 25 января 2004, 18:24
Самый любимый фильм переведённый Гоблином
это "Спиз**ли" или в оригенальном переводе "Большой куш"
видел его наверное раз десять и каздый раз было смешно как в первый раз, а то и смешнее :)

а то что фильмы с его переводом лучше смотреть в компании это да

это что у него на голове? грелка для чайника :)


(Добавление от  25 янв. 2004 19:04)


Кстати про Матрицу
недавно глянул новый прикол :)
единственное весит около 32 метров
давольно забавный но не для диал-апа,   вобшем если кому интересно....
но мне больше под кин-дза-дзу понравился :)

ftp://yan/Videoman/Matrix-XP/MATRIX_engl_ultra.mpg

если некочается то поищите по сети другой,  имя его должно быть везде одинаковым MATRIX_engl_ultra.mpg

(Сообщение отредактировал TomodachiDevanai 25 янв. 2004 19:23)


сообщение оставил Fea , 17 февраля 2004, 19:02
2All
Ну что вы все(ну многие :) на Гоблина наезжаете, а? Мужик делает смешные переводы и никак их больше не позиционирует. Он не пишет "суперблокбастер в моём смешном переводе". Просто когда выходят его смешные переводы - это повод  неплохо провести время просматривая то, что уже видел в нормальном варианте.

Властелин Колец 1 и 2 Гоблиновские - оцениваю очень неплохо, поржать можно :)
Шматрица как-то намного слабее вышла... И приколов меньше, и предсказуемей и много старых. Короче, у него сейчас, мне кажется, творческий кризис :)

Посмотрим, что он сотворит с Люком Сковородкером(хотя имя вроде не шибко удачно выбрано).


сообщение оставил Castle Mouse , 20 февраля 2004, 20:38
ИМХО ЛОТР гоблиновский рулит, а вот шматрица соответственно.....
единственный понравившийся момент "как это так дубца врезал - че правда? Я ж холостыми стрелял - чисто приколоться!" И то я до этого момента не досмотрела, а промотала.

Такое ощущение, что разные команды переводили.


сообщение оставил Jameson , 21 февраля 2004, 01:46
В общем бездарность эта ваша шматрица. Полная бездарность на фоне пошлости и попытки убийства оригинального сюжета, опять-таки бездарной. Для домашнего видео собственного производства еще кое-как прокатит, но выпускать такое в массы лично я бы постеснялся.

А может это я слишком утонченный?....

Вот чего не могу никак понять, нафига Гоблину железо Pinnacle? Он что, с DVD-плейера по аналогу видео рипает? Я бы этим не гордился. Или он железку купил только из-за идущей в комплекте Studio?


сообщение оставил KapS , 31 октября 2004, 22:14
Короче закрываем эту тему!!! Гоблин это чувак который зарабатывает бабки не лигальным путём. За это и посадить могут!!
сообщение оставил VangeR , 31 октября 2004, 23:02
KapS :lol:
сообщение оставил NightPunisher , 01 ноября 2004, 00:45
KapS  И в чём же не легальность пути Гоблина ?
сообщение оставил SpawN , 01 ноября 2004, 01:15
KapS
Поднятие древних тем по столь несуразному поводу лица тебе не делает. Я смотрю у тебя вобще проблемы со внимательностью и с поведением. Это касается и всех остальных твоих сообщений тут. Рекомендую срочно исправляться , иначе придётся принять меры.

З.Ы.: Поддерживающих офф-топ это тоже будет касаться. Задолбали. :mat:


сообщение оставил aSSaSSin , 01 ноября 2004, 06:47
Цитата
"Спиз**ли" или в оригенальном переводе "Большой куш"

Вы что совсем ниче не понимаете? Гоблин переводит фильмы правильно, т.е. так как это было в оригинале, и судить о его переводах бессмысленно. Вам или нравится фильм или не нравится и это не зависит от Гоблина. Кроме конечно смешных но их очень мало.  В фильмы с правильным переводом он ничего от себя не добавляет переводит так как есть например фильм "Snatch" ну никак не может переводится как "Большой куш", это все наши замечательные переводчики с ОРТ так переводят. Не знаю как вас а меня плющит когда герой какого-то фильма говорит "What a f**k is this!?" а переводят как "Что это это за штука!?"
сообщение оставил NightPunisher , 01 ноября 2004, 19:19
aSSaSSin  Вот-вот ! А когда в фильмах до фига bitch, fuck, shit  и производные от этих слов, то по телеку иногда вообще просто молчат (''криминальное чтиво'' и ''не грози южному централу'') ! Так что нечего на Гоблина гнать ! Он же для нас старается !

KapS  Блин да ты со своим оффтопом действительно достал ! И темы : Граффити, Хип-Хоп - это что такое вообще !? Ты хоть видел о чём тут люди общаются !?


(Добавление от 1 нояб. 2004 19:23)


aSSaSSin  Вот-вот ! А когда в фильмах до фига bitch, fuck, shit  и производные от этих слов, то по телеку иногда вообще просто молчат (''криминальное чтиво'' и ''не грози южному централу'') ! Так что нечего на Гоблина гнать ! Он же для нас старается !

KapS  Блин да ты со своим оффтопом действительно достал ! И темы : Граффити, Хип-Хоп - это что такое вообще !? Ты хоть видел о чём тут люди общаются !?


сообщение оставил Straj , 01 ноября 2004, 21:01
Меня тоже прет, как фильмы переводит Гоблин, хотя Шматрица желает быть лучше (как то про психушку не катит) Могу поставить ей 4 из 5 баллов :biggrin:
сообщение оставил NIGHT , 01 ноября 2004, 21:50
Гоблин как то выкладывал свое длинное интервью с каким то журналистом - примерно год назад я его видел. И про переводы он там все рассказал , и про то как и что у нас переводят , и много чего еще интересного. С той статьей я согласен на все 100 %. Ссылки у меня нет - но может на www.oper.ru она в архивах еще и валяется.

Кстати :

"2004.11.01 16:39
Руководство гвардейской студии Божья искра сообщает, что сегодня завершены работы над бета-версией Возвращения короля.  Это значит мной наговорён весь текст.  А текст, стало быть, готов. Приступил к окончательной шлифовке.  Что тоже требует некоторого времени. "


сообщение оставил D Demon , 03 ноября 2004, 12:27
В Шматрице на мой взгялд всего лишь несколько удачных шуток. А так в целом, стрём ещё тот.
сообщение оставил TILDOR , 03 ноября 2004, 23:09
Я вот смотре финал фантазии в гоблинском переводе почти от оригенала не отличается.А Шматрица помоему прикольно переведена.Нас после просмотра зацепила ента идея и мы начали переводить аниме на гоблинский манер,ну очень смешно получается.
сообщение оставил volkodav , 04 ноября 2004, 12:18
TILDOR
Цитата
Я вот смотре финал фантазии в гоблинском переводе почти от оригенала не отличается.

Значит не в гоблиновском переводе смотрел. Сейчас многие под гоблина косят. Гоблин перевёл всего 4 фильма: Властелин колец, Властелин колец 2, Матрица, Звёздные войны.


сообщение оставил aSSaSSin , 04 ноября 2004, 14:50
volkodav Ты назвал только "смешные" переводы Гоблина, а TILDOR говорит о "правильном" переводе Гоблина Последней Фантазии.
TILDOR
Цитата
финал фантазии в гоблинском переводе почти от оригенала не отличается

Правильные переводы Гоблина отличаются не только тем что в них правильно переведены все маты, но и построением самого предложения. Так как зачастую наши доблестные переводчики так коверкают смысл предложения что аж плохо становится.
сообщение оставил VangeR , 04 ноября 2004, 22:43
Гоблин молодец. Перевод Большого куша оставил самые положительные эмоции.
сообщение оставил Mihama Chio , 06 ноября 2004, 20:33
aSSaSSin VangeR Гоблин не всегда работает на убой( всмысле чтоб всем смешно было). У него(гоблина) есть и сюрьёзные работы..... Desperados например......
сообщение оставил TILDOR , 07 ноября 2004, 20:21
volkodav я видел список переведённых Гоблином фильмов там их преличное количество.
Даи я даже знаю FTP где почти все эти фильмы воляются.
сообщение оставил Mihama Chio , 09 ноября 2004, 11:42
ХА! Конечно знаеш! Про годзилу нового проявления чтото слыхал( про е.в.г)???TILDOR
сообщение оставил VangeR , 09 ноября 2004, 12:51
Mihama Chio А Большой куш Гоблин и не на убой переводил. Это как раз правильный перевод с игрой слов, мелкими приколами, которые переводчики обычно опускают. итд.
сообщение оставил volkodav , 10 ноября 2004, 11:10
TILDOR
Я имел в виду смешные переводы.
сообщение оставил Delcatty , 10 ноября 2004, 12:38
Лично мне перевод Матрицы от Гоблина не нравится. Создается впечатление, что переводчик стремится все время убедить зрителя, что его хохмы про дурдом и гестапо - смешные. Когда это было первый раз - было смешно, но потом.... =( Все скучнее и скучнее. Еле досмотрела гоблиноматрицу. У мяя есть другая версия: нарезана питерскими студентами. Звук из "Малыша и Карлсона", видео порезано, вот там смешно... Когда Морфеус - Карлсон, Тринити - мама Малыша, а Нео - Малыш. Звук не искажет, а когда с картинкой смотришь - весело. У Гоблина мне только первая часть ВК нравится =)
сообщение оставил Cooller , 10 ноября 2004, 14:14
Delcatty
Цитата
Звук из "Малыша и Карлсона"
Есть такое. А еще есть звук/видео из Матрицы-Иван Васильевич меняет профессию. Тоже хохма, даже лучше первой.
сообщение оставил Mihama Chio , 10 ноября 2004, 17:29
VangeR у гоблина два вида переводовя! Оригенальные( по тексту) и смешные, которые на форуме создаются!!! Ня.....
сообщение оставил Chupa , 10 ноября 2004, 22:51
Мне кажется, что Шматрицу он лучше исполнил, чем например, Властелина первого. Блин, я валяюсь особенно от фразы: "...а потом опять КРОЛИКОВ!!!";-)


(Добавление от 10 нояб. 2004 22:51)


Мне кажется, что Шматрицу он лучше исполнил, чем например, Властелина первого. Блин, я валяюсь особенно от фразы: "...а потом опять КРОЛИКОВ!!!";-)


(Добавление от 10 нояб. 2004 22:52)


Звеняйте, я что-то глюкнул когда сообщение добавил.


сообщение оставил VangeR , 11 ноября 2004, 03:17
Mihama Chio Тю. А я о чем говорю?

Delcatty Это всё таки уже не перевод. Это больше на клип похоже.


сообщение оставил Mihama Chio , 11 ноября 2004, 13:36
Chupa а про второй чего??? Про рощу деревянных ментиков. Хи-хи-хи.... "Палочка, палочка"
сообщение оставил Chupa , 11 ноября 2004, 14:37
Mihama Chio
Цитата
а про второй чего??? Про рощу деревянных ментиков. Хи-хи-хи.... "Палочка, палочка

Чё-то я в твою шутку вообще не въехал!
сообщение оставил Alucard , 12 ноября 2004, 08:31
Не знаю, я считаю Гоблин сделал правильно - дал людям посмотреть в оригинанальном переводе, а только потом сделал свой комедийный. Приколов масса и все с них должны смеятся. Гоблин - это хорошо, а матерный Гобли - ещё лучше. Воть.
сообщение оставил TILDOR , 12 ноября 2004, 13:19
Цитата
а матерный Гобли - ещё лучше
правильно так что нечего гоблина материть за его матные переводы.
сообщение оставил Chupa , 12 ноября 2004, 15:33
Alucard
Цитата
Гоблин - это хорошо, а матерный Гобли - ещё лучше

Я считаю нааоборот
сообщение оставил TILDOR , 13 ноября 2004, 00:39
Chupa наоборот всмысле Матерный гоблин это хорошо а обычный ещё лутше хи.
сообщение оставил Chupa , 13 ноября 2004, 01:23
TILDOR
Нет, это значит, что весь юмор теряется бессмысленными "хорошими" выражениями, ну может быть прикольно, в фильме Snatch (cпи*д*ли), в конце, ну вот и всё!
Powered by Ikonboard 3.1.2a
Ikonboard © 2001 Jarvis Entertainment Group, Inc.