Форум: ОБЩИЙ Тема: ШМатрица автор: Adruin сообщение оставил Adruin , 18 января 2004, 14:08
Так получилось что за 2 дня я 2 раза посмотрел Шматрицу- перевод гоблином первой матрици. Мда. вышло у него не хуже, а мож и лучше чем с "первыми кольцами" Сюжет так перекрутил, причем именно сделал сюжет прикольный и с шутками, а не просто добавил шутки. Музыка - как всегда на высоте :)) Вообщем кто не видел советую посмотреть. Сплйлерить не буду, но от фразы "Саечка за испуг" всех, кто смотрел просто порвало
сообщение оставил Cardinal , 18 января 2004, 14:24
У гоблина самый прикольный перивод. Сама матрица выдаущися фильм особино первая часть. сообщение оставил Nicord , 18 января 2004, 21:16
У него вообще все переводы прикольные.Меня вот что интересует: почему у него на сайте продаётся "Принцесса Мононоке"? сообщение оставил Jameson , 19 января 2004, 02:50
Гоблин... как много в этом звуке для сердца русского.... На каждом углу в москве висят вывески "фильмы с переводом гоблина". Интересно, почему? Новый опиум для народа?Я посмотрел 1-й ЛОТР и мне понравилось. Но второй имхо был уже деградацией жанра, если был сам жанр. Теряется сюжетность, шутки уходят куда-то в сторону и перестают быть смешными... Да и вообще, подуло попсой. Что-то мне неохота после этого еще что-нибудь смотреть. сообщение оставил Adruin , 19 января 2004, 03:23
Jameson Ага а ты учти скока разговорной речи в 1 кольцах и Вторых.Кста а про матрицу и говорить не чего там разговоров хоть отбавляй, а стебаться Гоблин умеет сообщение оставил Fynjy , 19 января 2004, 03:37
Ну по мне :товарищ гоблин слишком часто переступает грань между смешным и просто пошлым.И ваще любому дубляжу предпочитаю субтитры. А как клипорез, ещё и невстроенные=) сообщение оставил Cardinal , 19 января 2004, 12:51
FynjyИ не надо «Мозг циркулем форматировать» про нарезку. И ваще любому дубляжу предпочитаю субтитры. Бес субтитров конечно хорошо ну дубляж лучше. Сейчас смотрю просто прикол сплошной. сообщение оставил TomodachiDevanai , 19 января 2004, 18:28
*плокат* сабы от ГОБЛИНА под ЕВУ :)
сообщение оставил Psychodelic , 19 января 2004, 21:34
Переводы Гоблина во-первых жуткая пошлятина, во-вторых не смешно совсем и вообще дешевкой от них несет за километр.. Собрать кучу анекдотов двадцатилетней давности и запихнуть все в один фильм - тут большого ума не надо.
сообщение оставил Kensuke , 19 января 2004, 21:43
TomodachiDevanaiа ведь есть такой перевод ЕОЕ... только переведен не Гоблином а просто какими то футниками :) я сам невидел но говорят весело. сообщение оставил Cardinal , 19 января 2004, 21:50
PsychodelicВсе лучше давно забытое старое. Вспомни фильм в переводе от Гоблина «В Цельнометаллической Оболочки» Как он отличается от оригинала это наша жизнь и нам ПРОСТО НЕ КУДА ДЕТСЯ ОТ ЭТОГО я прав или нет????????? (Сообщение отредактировал Cardinal 20 янв. 2004 0:59) сообщение оставил Guest , 19 января 2004, 22:17
Дык как сказать...Думал я, что пошлятина... пока не ознакомился с сабжем. Тогда поменял свое мнение. А почему это НЕ пошлятина? Да потому, что (_И_М_Х_О_) все попсовые фильмы — и есть настоящая пошлятина. Это — лично мое мнение. Так-то хоть не противно смотреть, потому что в версии Гоблина они хоть не претендуют на серьезность. А в оригинале хоть плачь. сообщение оставил Cardinal , 19 января 2004, 22:42
Так я был прав пошлость- это одно, а попса – это другое.Да попса практически нас повсюду окружает ПРОСТО НЕ КУДА ДЕТСЯ ОТ ЭТОГО сообщение оставил Adruin , 20 января 2004, 00:16
Кста у гоблина не так уж много пошлых шуток ( зато их полно в подделках под Гоблина , сам смотрел 2 версии "сорваных башен" - небо и земля ) сообщение оставил Guest , 20 января 2004, 00:32
CardinalПонимаешь... пошлость — это не только шутки на тему ниже пояса. Вот когда пафосно заявляют: "Аааааааухххх! Этот фильм собрал 9999999 миллионов долларов! Оооух! Он изменит вашу жизнь! Аууууууййййййооооо!", вот это пошлость. И пафосные диалоги там пошлы. И стереотипные сюжетные ходы... Даже аниме, и то иногда бывает пошлым. Что же говорить о голливудских блокбастерах. сообщение оставил Fynjy , 20 января 2004, 02:46
CardinalПошлость это попса для людей в возросте от 12 до 15. У которых "там" всё чешится. сообщение оставил Berrimor , 20 января 2004, 03:00
Мне лично переводы Гоблина не нравяца, этому много субьективных причин...Но нельзя не заметить политкоректность господина Гоблина, который всегда оставляет оригинальную озвучку(или оригинальный дубляж) для таких как Я. А насчёт пошлости, то зачем делать фильмы ещё пошлее??? Я лично не вижу большой заслуги в переводах Гоблина, ибо покупает их народ в основном из-за наличия там ненормативной лексики. сообщение оставил Fynjy , 20 января 2004, 03:05
CardinalВообще это мания из разряда:"я смотрю то что никто не смотрит, значит я особенный" Предлагаю сьесть какашку, их тоже ни кто не ест. А насчёт гоблина скажу что несмотря на пошлость(кстати тут Adruin прав дстаточно редкую) (Сообщение отредактировал Fynjy 20 янв. 2004 3:08) сообщение оставил Cardinal , 20 января 2004, 04:48
FynjyОткуда такие выводы про попсу и про то Вообще это мания из разряда:"я смотрю то что никто не смотрит, значит я особенный" Много кто чего еще не ест и не пьет. сообщение оставил Psychodelic , 22 января 2004, 20:04
А что, по-твоему, переводы Гоблина - не попса? Я не говорил, что он поганит хорошие фильмы, ***** оно и есть *****. И оригинал - пошлость, и перевод - пошлость. Оригиналы я смотрю чтоб посмеяться над их "серьезностью" и просто для общего образования, а вот пошлый перевод пошлого фильма - это уже слишком. И вообще, ИМХО, все эти Матрицы и Лорды в оригинале гораздо смешней, чем в переводе. Надо только мозгами немного поработать. сообщение оставил Esc , 22 января 2004, 21:15
Я не помню, высказывался ли я уже о Гоблине. Он хорошо идёт в компании и под выпивку. Не знаю, как вам, а мне иногда приятно немножко опуститься. Отключить мозги и побыть счастливым пьяным дебилом. Я конечно утрирую, но вот такой вид отдыха. Не на каждый день конечно, а иногда, для оттягу. Вот тогда такой перевод - самое оно. "А это банда педофилов из первой серии."
сообщение оставил SpawN , 23 января 2004, 01:17
Лично мне переводы Гоблина стали нравятся со времён локализации игры Горький 17 ( может кто помнит такую ) Вот уже тогда мне понравился некий грубый шарм сопровождающий его перевод.Таже Братва и Кольцо мне очень понравился - посмотреть его иногда в хорошой компании оч даже приятно и весело. сообщение оставил Adruin , 23 января 2004, 01:23
SpawN А я о чем. Именно о таких переводах, которые весело посмотреть и не востринимаеш серьезно. А с пивом как они смотряться :))Кста в ШМатрице как раз такой перевод сообщение оставил Cardinal , 24 января 2004, 22:17
SpawNМолодцом что вспомнил про Горький 17 он у меня кажется есть, надо на полке посмотреть ................... точно есть , великая игра как и Фаллаут просто памятник надо ставить, интересно каким был бы Фаллаут переведи его Гоблин так же серьезна как Горький 17??????? сообщение оставил SpawN , 25 января 2004, 11:45
CardinalДаже и не знаю... Сложно представить постапакалептический мир Фалаута с Гоблиновскими приколами. Но я думаю он бы смог. Что касается Горького 18 - да Гоблин отлично перевёл. Хотя мне не менее нравился и оригинальный сюжет но этот доставил гораздо больше весёлых моментов и незабываемых диалогов. =) сообщение оставил TomodachiDevanai , 25 января 2004, 18:24
Самый любимый фильм переведённый Гоблиномэто "Спиз**ли" или в оригенальном переводе "Большой куш" видел его наверное раз десять и каздый раз было смешно как в первый раз, а то и смешнее :) а то что фильмы с его переводом лучше смотреть в компании это да это что у него на голове? грелка для чайника :)
ftp://yan/Videoman/Matrix-XP/MATRIX_engl_ultra.mpg если некочается то поищите по сети другой, имя его должно быть везде одинаковым MATRIX_engl_ultra.mpg (Сообщение отредактировал TomodachiDevanai 25 янв. 2004 19:23) сообщение оставил Fea , 17 февраля 2004, 19:02
2AllНу что вы все(ну многие :) на Гоблина наезжаете, а? Мужик делает смешные переводы и никак их больше не позиционирует. Он не пишет "суперблокбастер в моём смешном переводе". Просто когда выходят его смешные переводы - это повод неплохо провести время просматривая то, что уже видел в нормальном варианте. Властелин Колец 1 и 2 Гоблиновские - оцениваю очень неплохо, поржать можно :) Посмотрим, что он сотворит с Люком Сковородкером(хотя имя вроде не шибко удачно выбрано). сообщение оставил Castle Mouse , 20 февраля 2004, 20:38
ИМХО ЛОТР гоблиновский рулит, а вот шматрица соответственно..... единственный понравившийся момент "как это так дубца врезал - че правда? Я ж холостыми стрелял - чисто приколоться!" И то я до этого момента не досмотрела, а промотала. Такое ощущение, что разные команды переводили. сообщение оставил Jameson , 21 февраля 2004, 01:46
В общем бездарность эта ваша шматрица. Полная бездарность на фоне пошлости и попытки убийства оригинального сюжета, опять-таки бездарной. Для домашнего видео собственного производства еще кое-как прокатит, но выпускать такое в массы лично я бы постеснялся.А может это я слишком утонченный?.... Вот чего не могу никак понять, нафига Гоблину железо Pinnacle? Он что, с DVD-плейера по аналогу видео рипает? Я бы этим не гордился. Или он железку купил только из-за идущей в комплекте Studio? сообщение оставил KapS , 31 октября 2004, 22:14
Короче закрываем эту тему!!! Гоблин это чувак который зарабатывает бабки не лигальным путём. За это и посадить могут!!
сообщение оставил VangeR , 31 октября 2004, 23:02
KapS
сообщение оставил NightPunisher , 01 ноября 2004, 00:45
KapS И в чём же не легальность пути Гоблина ?
сообщение оставил SpawN , 01 ноября 2004, 01:15
KapSПоднятие древних тем по столь несуразному поводу лица тебе не делает. Я смотрю у тебя вобще проблемы со внимательностью и с поведением. Это касается и всех остальных твоих сообщений тут. Рекомендую срочно исправляться , иначе придётся принять меры. З.Ы.: Поддерживающих офф-топ это тоже будет касаться. Задолбали. сообщение оставил aSSaSSin , 01 ноября 2004, 06:47
Вы что совсем ниче не понимаете? Гоблин переводит фильмы правильно, т.е. так как это было в оригинале, и судить о его переводах бессмысленно. Вам или нравится фильм или не нравится и это не зависит от Гоблина. Кроме конечно смешных но их очень мало. В фильмы с правильным переводом он ничего от себя не добавляет переводит так как есть например фильм "Snatch" ну никак не может переводится как "Большой куш", это все наши замечательные переводчики с ОРТ так переводят. Не знаю как вас а меня плющит когда герой какого-то фильма говорит "What a f**k is this!?" а переводят как "Что это это за штука!?" сообщение оставил NightPunisher , 01 ноября 2004, 19:19
aSSaSSin Вот-вот ! А когда в фильмах до фига bitch, fuck, shit и производные от этих слов, то по телеку иногда вообще просто молчат (''криминальное чтиво'' и ''не грози южному централу'') ! Так что нечего на Гоблина гнать ! Он же для нас старается ! KapS Блин да ты со своим оффтопом действительно достал ! И темы : Граффити, Хип-Хоп - это что такое вообще !? Ты хоть видел о чём тут люди общаются !?
KapS Блин да ты со своим оффтопом действительно достал ! И темы : Граффити, Хип-Хоп - это что такое вообще !? Ты хоть видел о чём тут люди общаются !? сообщение оставил Straj , 01 ноября 2004, 21:01
Меня тоже прет, как фильмы переводит Гоблин, хотя Шматрица желает быть лучше (как то про психушку не катит) Могу поставить ей 4 из 5 баллов
сообщение оставил NIGHT , 01 ноября 2004, 21:50
Гоблин как то выкладывал свое длинное интервью с каким то журналистом - примерно год назад я его видел. И про переводы он там все рассказал , и про то как и что у нас переводят , и много чего еще интересного. С той статьей я согласен на все 100 %. Ссылки у меня нет - но может на www.oper.ru она в архивах еще и валяется. Кстати : "2004.11.01 16:39 сообщение оставил D Demon , 03 ноября 2004, 12:27
В Шматрице на мой взгялд всего лишь несколько удачных шуток. А так в целом, стрём ещё тот.
сообщение оставил TILDOR , 03 ноября 2004, 23:09
Я вот смотре финал фантазии в гоблинском переводе почти от оригенала не отличается.А Шматрица помоему прикольно переведена.Нас после просмотра зацепила ента идея и мы начали переводить аниме на гоблинский манер,ну очень смешно получается.
сообщение оставил volkodav , 04 ноября 2004, 12:18
TILDOR
Значит не в гоблиновском переводе смотрел. Сейчас многие под гоблина косят. Гоблин перевёл всего 4 фильма: Властелин колец, Властелин колец 2, Матрица, Звёздные войны. сообщение оставил aSSaSSin , 04 ноября 2004, 14:50
volkodav Ты назвал только "смешные" переводы Гоблина, а TILDOR говорит о "правильном" переводе Гоблина Последней Фантазии. TILDOR
Правильные переводы Гоблина отличаются не только тем что в них правильно переведены все маты, но и построением самого предложения. Так как зачастую наши доблестные переводчики так коверкают смысл предложения что аж плохо становится. сообщение оставил VangeR , 04 ноября 2004, 22:43
Гоблин молодец. Перевод Большого куша оставил самые положительные эмоции.
сообщение оставил Mihama Chio , 06 ноября 2004, 20:33
aSSaSSin VangeR Гоблин не всегда работает на убой( всмысле чтоб всем смешно было). У него(гоблина) есть и сюрьёзные работы..... Desperados например......
сообщение оставил TILDOR , 07 ноября 2004, 20:21
volkodav я видел список переведённых Гоблином фильмов там их преличное количество.Даи я даже знаю FTP где почти все эти фильмы воляются. сообщение оставил Mihama Chio , 09 ноября 2004, 11:42
ХА! Конечно знаеш! Про годзилу нового проявления чтото слыхал( про е.в.г)???TILDOR
сообщение оставил VangeR , 09 ноября 2004, 12:51
Mihama Chio А Большой куш Гоблин и не на убой переводил. Это как раз правильный перевод с игрой слов, мелкими приколами, которые переводчики обычно опускают. итд.
сообщение оставил volkodav , 10 ноября 2004, 11:10
TILDORЯ имел в виду смешные переводы. сообщение оставил Delcatty , 10 ноября 2004, 12:38
Лично мне перевод Матрицы от Гоблина не нравится. Создается впечатление, что переводчик стремится все время убедить зрителя, что его хохмы про дурдом и гестапо - смешные. Когда это было первый раз - было смешно, но потом.... =( Все скучнее и скучнее. Еле досмотрела гоблиноматрицу. У мяя есть другая версия: нарезана питерскими студентами. Звук из "Малыша и Карлсона", видео порезано, вот там смешно... Когда Морфеус - Карлсон, Тринити - мама Малыша, а Нео - Малыш. Звук не искажет, а когда с картинкой смотришь - весело. У Гоблина мне только первая часть ВК нравится =)
сообщение оставил Cooller , 10 ноября 2004, 14:14
Delcatty
сообщение оставил Mihama Chio , 10 ноября 2004, 17:29
VangeR у гоблина два вида переводовя! Оригенальные( по тексту) и смешные, которые на форуме создаются!!! Ня.....
сообщение оставил Chupa , 10 ноября 2004, 22:51
Мне кажется, что Шматрицу он лучше исполнил, чем например, Властелина первого. Блин, я валяюсь особенно от фразы: "...а потом опять КРОЛИКОВ!!!";-)
сообщение оставил VangeR , 11 ноября 2004, 03:17
Mihama Chio Тю. А я о чем говорю?Delcatty Это всё таки уже не перевод. Это больше на клип похоже. сообщение оставил Mihama Chio , 11 ноября 2004, 13:36
Chupa а про второй чего??? Про рощу деревянных ментиков. Хи-хи-хи.... "Палочка, палочка"
сообщение оставил Chupa , 11 ноября 2004, 14:37
Mihama Chio
Чё-то я в твою шутку вообще не въехал! сообщение оставил Alucard , 12 ноября 2004, 08:31
Не знаю, я считаю Гоблин сделал правильно - дал людям посмотреть в оригинанальном переводе, а только потом сделал свой комедийный. Приколов масса и все с них должны смеятся. Гоблин - это хорошо, а матерный Гобли - ещё лучше. Воть.
сообщение оставил TILDOR , 12 ноября 2004, 13:19
сообщение оставил Chupa , 12 ноября 2004, 15:33
Alucard
Я считаю нааоборот сообщение оставил TILDOR , 13 ноября 2004, 00:39
Chupa наоборот всмысле Матерный гоблин это хорошо а обычный ещё лутше хи.
сообщение оставил Chupa , 13 ноября 2004, 01:23
TILDORНет, это значит, что весь юмор теряется бессмысленными "хорошими" выражениями, ну может быть прикольно, в фильме Snatch (cпи*д*ли), в конце, ну вот и всё! |