Форум: ОБЩИЙ
Тема: Перевод с японского
автор: Esc

сообщение оставил Esc , 15 августа 2003, 19:10
Вот хочу создать тему, чтобы люди, сведущие в японском языке помогали тем, кто в нём не секёт.
Вот в одном аниме маленькая такая и предельно кавайная героиня говорит герою типа "звать меня Мии-чан, то ты можешь называть меня Мии-тан". В чём прикол, что это за новое обращение такое?
А также до сих пор не могу понять, в чём разница между -чан и -кун. Вроде девочек кунами не называют, а вот мальчиков чанами запросто.
сообщение оставил Zontique , 15 августа 2003, 20:56
< http://anime.dvdspecial.ru/Japan/japanese.shtml >
сообщение оставил Esc , 16 августа 2003, 03:59
Посмотрел. Во-первых про тан (tan) не объясняется. А во-вторых не так оно и точно. Например, сенсеем в Perfect Blue звали сценариста, который не преподаватель, не врач и не политик. Далее, в Саикано взрослый парень называет себя boku, а девушка начинает над ним смеяться, потому что это очень по-детски. Не сходится с "Фамильярный молодежный мужской вариант".
сообщение оставил Zontique , 16 августа 2003, 10:46
ммм...

1) Боре Иванову виднее.
2) "Тан" я и сам первый раз слышу.
3) "Сенсей" пихают повсюду по поводу и без. Просто по отношению к уважаемым людям.
4) А это глюк в Сайкано. Ибо... ну Диланд называл себя "боку" и ничего, никто не смеялся. Утена, если склероз не изменяет, тоже.


сообщение оставил Astres , 16 августа 2003, 11:29
В европе и у Перумова, "Тан" было обращение к капитану у пиратов. Но как самостоятельное слово.
сообщение оставил Kono ko , 16 августа 2003, 11:51
По ссылке лезть некогда, отвечу, что знаю так, возможно, слегка ламерски ;)

-кун - обычная вежливая приставка при обращении к парню "близкого" или "среднего" знакомства, того же возраста или младше.
Если вдруг начальник назовет своего подчиненного на "-кун", то это подчеркнет некую фамильярность их отношений,  что в определенной ситуации может "поставить" подчиненного "на место", как, например, было в первой части Токио Вавилона. Женщин этой приставкой называют редко, только когда называющий очень долгое время считается коллегой этой женщины. И не дай бог это сделает начальник ;)

-чан (в другой транскрипции -тян) - (ласковое) обращение к ребенку. На -чан обычно называют всех маленьких детей без разбору (мальчиков и девочек).  А вот когда они подрастают, начинается веселая кутерьма :) С одной стороны, когда взрослый человек просит называть себя на -чан (Рюичи из Грави), то это может означть: а) неприятие формальностей  (обращений на "вы"  )  как таковое вообще по жизни, то есть просьба перейти на "более близкие" отношения сразу же б) нежелание считать себя взрослым (старым) в) просьба не принимать его всерьез.
Когда же просиходит обратная ситуация, то есть кого-то называют на "-чан"  без его на то согласия, то это может означать следующее: а) отказ принимать этого человека всерьез б) подчеркивание юного возраста и/или кавайности этого человека одновременно с подчеркиванием своего лидерства (старшинства) в их отношениях в) просто очень дружеские, сильно дружеские (фамильярные) свободные отношения и с) публичное объявление своих...ээээ... ну совсем уж близких отношений (то же Грави, сцена, где Юки пришел мстить банде за Шуичи.  При этом он еще и имя Шуичи сократил до одного первого слога, получилось Шу-чан, единственный раз за весь сериал)

"Близость" отношений, а, скорее, вежливость человека одновременно с приставками оценивается так же как он использует имя того, к кому обращается(полное-неполное, по фамилии-без фамилии). Вежливое обращение парня к девушке - по фамилии и на -сан. По имени и на сан - это уже чуть "ближе" (свободнее). Потом имена начинают сокращать, а приставки менять/убирать, пока не дойдет до описанного чуть выше пункта с ;););) Но все равно, очень вежливый муж, воспитанный в лучших японских традициях и с женой может остаться "по фамилии и на -сан".
Вежливое отношение к парню (примерно равного возраста и положения) - по фамилии и на "-кун". По-имени и на "-кун" - чуть ближе (а там уж и до "Шу-чан" недалеко ;););) ) Во всех других случаях (обращение к более старшему, более уважаемому) - опять на "-сан".

-боку - "я" средней грубости, повседневное.
Уважающий себя парень меняет "боку" на более грубое "орэ". Хотя в некоторых ситуациях, особенно при общении с очень высокими начальниками/главами семей "орэ" может сойти за вызов/грубость. Очень вежливые, скромные парни могут оставить себе "-ваташи", но это тоже иногда чревато непониманием, правда с другой стороны, так как тоже самое иногда делают люди или очень уж традиционные, или определенного склада ума/ориентации  ;)

Самое вежливое из часто используемых "я" - "ваташи", самое грубое - "орэ". В аниме последнее сплошь и рядом ;) Вообще, некоторые знатоки японского за голову хватаются, когда им анимэ показывать начинаешь ;) И начинают сами у себя спрашивать, почему здесь "боку", а здесь "орэ". Короче, сама я запуталась, исправляя это сообщение, но скорее всего та девушка обвинила парня в недостаточной мужественности, не смотря на то, что "ваташи" там не было- что поделаешь, современные нравы идут вразрез с традиционным японским 8)

(Вспоминается смешная вещь I, My, Me - Strabbery eggs, где парень, чтобы найти работу учителя, вынужден был переодеться в девушку, и вот он все время сбивался с положенного "-ваташи" на привычное "-орэ" - как его не "завалили" сразу же - непонятно :))

Тан- впервые слышу. Возможно, ошибка, и подразумевалось "тян", то есть все то же "чан"?

-Сэнсей - обращение к учителю (в любой области, а не только в школе/универе, в том числе и к "литературному учителю", когда хочешь подчеркнуть свое им восхищение), а так же к врачам и докторам (деятелям наук со званием).
Скажем, не всегда же английская приставка Dr. Braun означает, что этот самый Браун - доктор(врач)? У него есть звание "доктора" , а в какой области наук - вопрос.

(Сообщение отредактировал Kono ko 16 авг. 2003 16:17)


сообщение оставил Esc , 16 августа 2003, 18:18
Kono ko, ты знаешь, скорее всего с тан так и есть. На самом деле имелся в виду тян, но как его написать бака-гадзинам? ;) То есть девочка предлагает звать её с детским произношением.
сообщение оставил TomodachiDevanai , 09 октября 2003, 20:18
Kono ko
Цитата
"я" - "ваташи",

Хотелось бы поправочку внести

В японском нету звука "Ш"
и по этому "ваташи" должно произносится  "ватаси"
ну и все другие слова с этой буквой пишутся ч/з "С'
так как это появилось из-за бака-гайджиновской (америкосовской)
транскрипции где они к букве "S" приписывают "h" "Sh"
рэй-пример: kyokushinkai karate - по яп. звучит кёкусинкай и т.д

Да вообще чё это я?
У меня по русскому тройка, а я полез Нихонго об'яснять.  


сообщение оставил VangeR , 09 октября 2003, 21:00
Толи я чёто не так понял, но мне кажеться что "брат" и "сестра" в японском обозначаються одним словом.
сообщение оставил Esc , 09 октября 2003, 21:26
TomodachiDevanai
Цитата
В японском нету звука "Ш"

Это очень спорное утверждение. Потому что звук скорее средний между 'с' и 'ш'. Лично мне на слух он кажется всё же ближе к 'ш'.

VangeR
Цитата
Толи я чёто не так понял, но мне кажеться что "брат" и "сестра" в японском обозначаються одним словом.
Я в японском не спец, но вроде они "нии" и "нээ", то есть разные. Как это меняется в зависимости от того, кто старше, кто младше, я уже не того. Потому что младших они вроде по имени предпочитают кликать. А вот старшего брата почти всегда "онии-чан".


сообщение оставил TomodachiDevanai , 10 октября 2003, 07:05
VangeR
Цитата
Толи я чёто не так понял, но мне кажеться что "брат" и "сестра" в японском обозначаються одним словом

В японском есть чёткое разграничение
старший брат "ани" млатьший брат "отото"
Старшая сестра "анэ" и мл. сестра. "ща не помню как"
А "нии" и "нээ" используется как братишка и сестрёнка и при том что они могут быть не родственниками.

И есть слово Кёдай обозначающее братья или сестры в зависимости от контекста.
если кому интересно могу проконсультироватся с преподом по этому поводу и потом написать подробнее.


сообщение оставил Kono ko , 10 октября 2003, 07:52
*мл. сестра. "ща не помню как" *

имото

А "с" или "ш" - это старая война. Смотря какую школу транскрипций предпочитать. На самом деле это действительно среднее между "с" и "ш", и сколняется в ту или другую сторону в зависимости от диалекта и местности. По-русски тогда уж лучше всего будет использовать "щ", но школы транскрипции предпочитают "ш" (раньше) и "с" (теперь). Так что здесь имеют место больше личные предпочтения, мое сколняетя ближе к "ш" в написании, а произносить предпочитаю как слышу в аниме - максимально близко к оригиналу. Но "си" никогда не скажу :Р


сообщение оставил Kensuke , 10 октября 2003, 16:15
Вот мой диалог с одним отаку Spoon156 - Это я

Spoon156  (4:05 PM) :
Хе хе.
Archy  (4:05 PM) :
Нани?
Spoon156  (4:06 PM) :
э..... нанде кудосай!!
Archy  (4:07 PM) :
нанимо, вакаранай...
Spoon156  (4:08 PM) :
бака найо!
Archy  (4:09 PM) :
умник блин... никто тебя дураком и не обзывал...
Spoon156  (4:10 PM) :
Дойште? Дайjобу!
Spoon156  (4:11 PM) :
гоме
Archy  (4:12 PM) :
мндя... малосвязная получилась речь... но для новичка сойдет...
Spoon156  (4:13 PM) :
дык никто де не учит!
Archy  (4:14 PM) :
:))) Да ты и сам неплохо учишься...
Spoon156  (4:15 PM) :
Аригато! Сенсей!

(Сообщение отредактировал Kensuke 10 окт. 2003 16:17)


сообщение оставил TomodachiDevanai , 10 октября 2003, 18:29
Kono ko
Цитата
*мл. сестра. "ща не помню как" *  имото

Ok. Блин постоянно забываю, а словоря в тот момент подрукой небыло:(

Цитата
По-русски тогда уж лучше всего будет использовать "щ", но школы транскрипции предпочитают "ш" (раньше) и "с" (теперь). Так что здесь имеют место больше личные предпочтения, мое сколняетя ближе к "ш" в написании, а произносить предпочитаю как слышу в аниме - максимально близко к оригиналу. Но "си" никогда не скажу :Р

Щ оно конечно проскакивает тока очень мягкое
Но мой препод по японскому, проживший там около 20 лет сильно достал со своими поправками  шипяших звуков,
говорит что это нехорактерно для японцев и даже забавляет их когда неправильно произносишь слова.
Меня кстати тоже поночалу прикалывало как они говорят по русски да ещё с
таким акцентом что не спервого раза поймешь чё они хотят, пока по японски не скажут:)
Пример: у нас на 3-м курсе преподаёт японский сэнсэй и к моему знакомому который у неё бэнкё симасит  он обращается Саса кун ("кун"ом он ко всем обращается ).

В общем пока сам там не проживёшь хотябы пару лет, правильно произнасить не научишся .


 
Kensuke
Цитата
Вот мой диалог с одним отаку
и т.д.
Не понял к чему бы это но с маей нинэнсэйевской точки зрения это
разгавор двух чайников нахватавшихся японских словечек.


Цитата
Аригато! Сенсей!

Кстати звука "Е" в яп точно нет
а есть "Э" :)


сообщение оставил Kensuke , 10 октября 2003, 18:35
Знаток блин..... шуток даже не понимаешь..... Между прочим тот что Арчи.. чудесно Японский изучает уже как полгода

А я просто с ним прикалывался....
....И это ты еще к написанию придерись... про Сенсэй я знаю...
И по Ш-С и про Л-Р и про не читающуюся АСУКУ!! ( Которая в оригинале Аска, как и мой ник не Кенсуке а КЕНСКЕ!)
И все такое прочее. Ньё!


сообщение оставил BeezMan , 11 октября 2003, 01:18
ПРОСТОЙ ВОПРОС

Где можно достать приличный учебник японского в бумажном или электронном виде.......


сообщение оставил Sunny , 11 октября 2003, 10:54
У нас в Новосибирске есть серия магазинов - Топ-книга, там очень НЕплохие учебники... по очень "красивым" ценам. А в электроном виде я искать НЕ пробовала. У меня есть говорящий учебник..:)
сообщение оставил TomodachiDevanai , 11 октября 2003, 11:10
BeezMan
Цитата
Где можно достать приличный учебник японского в бумажном или электронном виде.......

В любом книжном магазине.
Довольно-таки неплохой учебник Ничаевой в 2х томах примерно по 400р каждый тока нужно будет учить кану и кандзи, так как оснавной текст, там ,да и не тока там но и во многих других учебниках пишут по японски.
По ходу об'яснений новой грамматики (на русском), также добавляют с каждым уроком по десятку иероглифов.
Есть ещё несколько японских учебниуов но их достать проблематично только заказать из самой японии.
Так же есть учебник Головнина в 3х частях правда написан был при коммунизме поэтому придётся читать тексты про пионеров, КПСС и другую байду в том же духе,но всё равно довольно-таки неплохой.

Хотя бери какой попадётся главное чтоб там всё по русски  написано небыло.

А лучше пользоватся несколькими если позволяют средства и время.
Главное хорошо знать азбуку точней 2 азбуки, а там всё пойдет как по маслу.

А на счёт электронных, тут сложнее . Есть словари, словари кандзи,простенькие переводчики, а на счёт учебников я незнаю если тока у кого-нибудь не висят сканы оных ну или в распознанном виде.      


сообщение оставил Nicord , 12 октября 2003, 01:36
У меня вот на полке стоит нечто на японском. 70- какого то года. Одно название убивает :). "Русско-Японский учебный словарь иероглифов". Жмуть... Такой книженцией убить можно...
сообщение оставил TomodachiDevanai , 12 октября 2003, 18:10
Nicord
Цитата
Жмуть... Такой книженцией убить можно...

А я готов убить за такую Жмуть :maniac:
Очень знаете-ли сложно и накладно доставать хорошие словари  


сообщение оставил Sashok , 12 октября 2003, 20:11
В Excel Saga, пару раз за 26 эпизодов, некоторые персонажи (Хаят и Эксель, в частности), произносят странное 'naha naha' и делают при этом странные лица и движения руками.

Может кто-нибудь объяснить, что это значит?

Вот ролик на 12 секунд: < http://sashok.dyndns.org/Personal/naha%20naha.avi > (~390 Kb)

(Сообщение отредактировал Sashok 12 окт. 2003 15:12)


сообщение оставил TomodachiDevanai , 13 октября 2003, 17:11
Глянул ролик т.к. тивиху невидел и судя по 12ти секундному отрезку идёт чтото типа игры или считалки 'камень ножницы бумага" и в конце оного произносится чёто неразборчивое причём слышу "хана ха" а пишут в титрах 'naha naha'
Скорее это чтото вроде тра-ля-ля вобщем непереводимая игра слов.
Либо нашёл в словаре разговорное слово "хаа"- да,хорошо вот так!
Ну а "хана" это цветок или нос.
В общем не забивай себе башку.

сообщение оставил Sashok , 13 октября 2003, 17:37
А я вот отчетливо слышу 'demotte naha naha'...


(Добавление от 13 окт. 2003 12:57)


Вот еще один фрагмент на 3 секунды: < http://sashok.dyndns.org/Personal/naha%20naha%2002.avi > (~150 Kb)


сообщение оставил TomodachiDevanai , 15 октября 2003, 19:26
Sashok
Вот во втором фрагменте оно слышится отчётливее
но всё равно смысловой нагрузки эта бадяга по
моему не несёт
Просматрел все словари и бумажные и электронные
там даже и похожего ничего нет, видать это какой-то
прикол, понятный тока им , а возможно даже и они
не все в курсе :dunno:
сообщение оставил TomodachiDevanai , 13 декабря 2003, 20:05
Alexandr SergeeWITCH
Цитата
Люди! Переведите мне на японский следующие слова плиз:
Снегоочиститель, Физиотерапия, Гитдофосфат Натрия, Метил Оранж, Газон Засеян
В словаре искал. Ну нет их там...

Снегоочиститель -  Юкикакидзидо:ся  или  дзёсэцу-ся
Физиотерапия - бэцуринрё:хо
Гитдофосфат Натрия -?
Фосфат Натрия - Ринсанэн но наториуму
Метил Оранж - Метиру орандзу
Газон Засеян - Сибафу о хащю щимащита

Можно  это ещё каной или кандзями, по желанию
но тока возится долго, и  я нестал так страдать

Тока вопрос нафиг тебе это надо?


(Сообщение отредактировал TomodachiDevanai 20 мая 2004 16:32)


сообщение оставил Kono ko , 14 декабря 2003, 03:34
TomodachiDevanai,
вот что такое Tomodachi- естессно, знаю.
Что такое Deva и nai - вроде бы, тоже.
А вот как это все вместе вяжется - чегой-то не соображу ^^"""
сообщение оставил Galaxy , 14 декабря 2003, 05:38
Hana- цветы, символ жизни и любви.
Bi-"огонь", символ жестокости и насилия или насильственной смерти.
А вместе Hanabi означает феерверк ^-^
сообщение оставил TomodachiDevanai , 14 декабря 2003, 19:11
Kono ko

Вроде мой ник ещё во время конкурса раскусил один перец, за это ему респект

А для тех кто не так силён могу подсказать

"Tomodachi" - думаю знают все это "друг"

"de va" - грамматическая сязка, готорая не переводится, а придаёт определённое значение

"nai" или "inai" - отрицательная частица НЕ

А всё в месте НЕДРУГ

А если изменить связку "дэва" на "га" тоесть ТОМОДАЧИ ГА НАЙ
то получится   'нет друга(друзей)"



сообщение оставил Tayo , 14 декабря 2003, 20:37
Цитата
А shitsurei shimas точно не помню, но поскольку так говорил, в основном, только Мураки-сенсей, то это наверняка что-то супер вежливое и устаревшее.

Ничего оно не устаревшее. И не супер вежливое, просто реже используется Употребляется как отдельно, так и в - osaki ni shitsurei shimas - извините, что ухожу раньше вас. По идее, все вежливые японцы должны так говорить :rolleyes::smile:  
сообщение оставил Fynjy , 17 декабря 2003, 05:54
Дабы и эту тему не обидеть:

О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене).


сообщение оставил Esc , 17 декабря 2003, 06:20
Fynjy
Какой-то озабоченный ты.
сообщение оставил Fynjy , 17 декабря 2003, 07:41
Esc

Какой то ты озабоченный моей озабоченностью=)

А ваще ты знаешь хоть одного не импатента который не был бы озабочен.

Я вот как проснусь с утра, знаешь какая озабоченность наступает.

Ато и на улицу не выйдешь, людей напугать можешь,
ещё подумают, что мол бомбу спрятал.

Приходется девчонке звонить и жалобно просить о госпетализации.


сообщение оставил Sunny , 17 декабря 2003, 10:02
Tayo, неее... оно действительно очень вежливое. Мя специально спрашивала: это чрезвычайно вежливое выражение. Цитирую:

"shitsurei shimasu - очень формальное и вежливое извинение
дословно что-то вроде "я был очень груб"
фактически - то же "прошу прощения", только оочень вежливая форма
еще одно употребление - при прощании. тоже оочень вежливая форма "до свидания", совмещает в смысле что-то типа "желаю всего наилучшего и прошу простить меня, что занял Ваше столь ценное время" все очень серьезно :)"


Fynjy, таки ты представь... вот вдруг принимают тебя в АКРОСС... А все участники проекта ОЧЕНЬ заботливо относятся друг к другу.;)))


сообщение оставил Tayo , 18 декабря 2003, 00:16
Sunny
хорошо! спорить не хочу! но все же, мое мнение тоже не на пустом месте основывается. но я уже не спорю ^^
сообщение оставил Sunny , 18 декабря 2003, 06:34
Tayo, да я еще тот знаток.... но, когда мне отвечают на мои вопросы и разъясняют терпеливо... :inlove: Вообщем, я тоже НЕ спорю. :smile: Я гордо цитирую.:) *ласково целует Tayo в щеку*
сообщение оставил Tayo , 18 декабря 2003, 23:24
(скромно потупившись)так я тоже цитирую, и не кого-нибудь, а свою собственную японку. ну ладно! зато мы пришли к консенсусу, ne, Sunny?

(Сообщение отредактировал Tayo 18 дек. 2003 22:24)


сообщение оставил TomodachiDevanai , 20 декабря 2003, 15:21
Tayo
Цитата
свою собственную японку

Нефига сибе, народ уже обзаводится собственными японцами
Рабовладельцы какие то
Я тоже хочу ;) собственную японку :) а лучше две или три ;)

А на счёт  Щицурэй щимаса   скажу вот что:
это обыденное выражение и никакой супер вежливости неподразумевает.
т.к. японцы сами по себе очень вежливые

Вот некоторые варианты перевода

1 извените за предоставленные неудобство
2 извените что отвлёк
3 извените что побеспокоил
4 в таком случае извеняюсь
ну и т.д.
(примерно такой оттенок у этого извенения)
Употребляется обычно в конце разговора , тоесть когда уже уходишь, напоследок.



сообщение оставил Sunny , 20 декабря 2003, 15:41
TomodachiDevanai, извини, но НЕ соглашусь... Потому что можно сказать:

"Ага, я понял, спасибо!"

А можно:

"1 извените за предоставленные неудобство".

Есть разница? Так что есть в этой фразе "супервежливое что-то".:))

Tayo, я впечатлилась.:)) Я-то всего лишь своего sensei цитирую. :blink:


сообщение оставил TomodachiDevanai , 20 декабря 2003, 18:47
Sunny

Хай вакаримащта, дева щицурэй щимас.
Хай вакаримащта, аригато.

Sunny вот скажи в чём разница.


сообщение оставил Jameson , 22 декабря 2003, 09:12
Минна, вы мне можете разъяснить тривиальную вещь? Вот играю я сейчас в игру на японском, и там почему-то смех ("ха-ха-ха") изображают то катаканой, то хираганой. Я бы не обратил внимания, если бы не был момент, где два разных персонажа смеются (по-разному, конечно) один за другим. Так вот, это имеет какую-то лингвистическую подоснову?
сообщение оставил TomodachiDevanai , 22 декабря 2003, 21:12
Jameson

Ты мангу на японском читал?
Как я понял эта фигня со сменой кан имеет какоето выделительное значение
типа чтоб читалось легче или акцент на какуюто фразу поставить
хотя последнее время очень сильно с этим перебарьщевают
но смысл всё равно один и тодже хоть катаканой хоть хираганой или вообще кандзями


сообщение оставил TomodachiDevanai , 24 декабря 2003, 17:54
Кстати есть ещё один вариант почему смех отображается то катаканой то хираганой.
Дело в том что,     тот, чей смех отображается катаконой, БАКАГАЙДЗИН тоесть иностранец :)
А то чёто сразу этот вариант в голову непришёл.
Кста, хотелось бы узнать насколько верно моё предположение нэ.

(Сообщение отредактировал TomodachiDevanai 24 дек. 2003 17:02)


сообщение оставил Jameson , 28 декабря 2003, 01:39
TomodachiDevanai Я тоже так сразу подумал... Катаканой смеется девочка-маг (имя Тиарис уж точно говорит о бакагайдзинстве), но вот хираганой смеется... а вовсе нет, не самурай, а обыкновенный монстр... То есть монстр получается исключительно японоязычный? Не очень похоже на правду. Хотя это как посмотреть...
сообщение оставил TomodachiDevanai , 28 декабря 2003, 12:07
Jameson Значит  всётаки для разделения, чтоб было ясно что смеются разные челы, а не один и тот же
сообщение оставил Homa Bruth , 28 декабря 2003, 14:52
Н а украинском форуме обнаружил текст:
Yama, omoi yama. Jikan ni kawattieru mono. Sora. Aoi sora. Me ni mienai mono. Me ni mieru mono. Taiyou, hitotsu shika nai mono. Mizu, kimochi no ii koto. Ikari-shirei. Hana, onaji mono ga ippai. Iranai mono mo ippai. Sora. Akai akai sora. Akairo. Akairo ga kirai. Nagareru mizu. Chi. Chi no nioi. Chi o nagasanai onna. Akai suchi kara tsukurareta ningen. Otoko to onna kara tsukurareta ningen. Machi, hito no tsukuridashita mono. Eba, hito no tsukuridashita mono. Hito wa nani? Kami-sama ga tsukuridashiat mono. Hito wa hito ga tsukuridashita mono. Watashi ni aru mono wa inochi, kokoro, kokoro no iru mono. Enturi puragu. Sore wa tamashii no za. Kore wa dare? Kore wa watashi. Watashi wa dare? Watashi wa nani? Watashi wa nani? Watashi wa nani? Watashi wa nani? Watashi wa jibun. Kono buttai wa jibun. Jibun no tsukuteiru katachi. Me ni mieru watashi, demo watashi wa watashi de nai kanji. Totemo hen. Karada wa tokete iku kanji. Watashi wa wakaranakunaru. Watashi no katachi ga kiete iku. Watashi de nai hito kanjiru. Dare ka iru no? kono soko ni. Ikari-kun. Kono hito shiteiru. Katsuragi-sansa. Akagi-hakase. Mina Kurasumeto. Nigoki pairoto. Ikari-shirei. Anata dare? Anata dare? Anata dare?

Это монолог Рэй . тут же был и перевод, но на украинский.

Гора, важка гора. Річ яка змінюється з часом. Небо. Голубе небо. Річ яку око не може бачити. Річ, яку око бачить. Сонце, воно єдине. Вода, приємна для відчуттів річ. Командуючий Ікарі. Квітка, таких речей багато. Речей, що не існують теж багато. Небо. Червоне червоне небо. Червоний колір. Ненавиджу червоний колір. Текуча вода. Кров. Запах крові. Жінка, що не проливає крові. Люди створені з червоного. Люди створені з чоловіка і жінки. Місто, річ створена людьми. Ева, річ яку люди вокористовують. Люди, що таке? Речі, які використовує бог. Люди, речі які використовують люди. В мені є речі, життя, серце, речі, що є в серці. Ентрі плаг. Це місце душі. Це що? Це я. Я хто? Я що? Я що? Я що? Я що? Я є я. Це тіло - це я. Форма яку я використовую. Мене можна побачити оком, проте я себе не відчуваю. Дуже дивно. Відчуття, що розпливається по тілі. Я незрозуміла. Моя форма зникає. Я не відчуваю людей. Чи хтось є? Тут, там? Ікарі-кун? Я знаю цю людину. Майор Кацурагі. Доктор Акагі. Однокласники. Другий пілот. Командуючий Ікарі. Хто ти? Хто ти? Хто ти?  
Я украинский понимаю , но не настолько, чтоб понять все смысловые оттенки.
Если кто может, переведите на русский ( с японского :-) )
 По моему это самый длинный монолог Рэй за весь сериал, так что хочется знать , что
точно она говорит.
( на том форуме эта тема была давно, поэтому вопрос я задаю здесь.


сообщение оставил TomodachiDevanai , 28 декабря 2003, 18:57
Трудновато переводить с транскрипции
Да и честно говоря со временем полный минус так что вряд ли я за это возьмусь.
А бандэровский я ваще непонимаю да и раздражает он меня сильно.

сообщение оставил Fea , 29 декабря 2003, 10:20
Люди, меня мучает вопрос, что такое дайджоба ил дайджобу?
сообщение оставил Sunny , 29 декабря 2003, 10:40
Як ты... ой, то бишь: Как ты себя чувствуешь?
Или
Ты в порядке?
сообщение оставил Rohan , 31 декабря 2003, 03:09
Цитата
Цитата: Homa Bruth написал 28 дек. 2003 13:52
  
Я украинский понимаю , но не настолько, чтоб понять все смысловые оттенки.
Если кто может, переведите на русский ( с японского :-) )
 По моему это самый длинный монолог Рэй за весь сериал, так что хочется знать , что
точно она говорит.
( на том форуме эта тема была давно, поэтому вопрос я задаю здесь.

Горы. Огромные горы.
Нечто, не изменяющееся тысячелетиями.
Небо. Синее небо. Нечто невидимое.
Нечто реальное.
Солнце. Оно всего лишь одно.
Вода. Нечто приятное.
Командующий Икари?
Цветы. Все одинаковые.
Все бесполезные.
Небо.
Красное, красное небо.
Красный цвет.
Я не люблю красный.
Плеск воды.
Кровь.
Запах крови. Девочка,
у которой нет крови.
Человек, созданный из красной глины.
Человек, рожденный Мужчиной и Женщиной.
Город. Он построен людьми.
Ева. Она создана людьми.
Что есть Человек?
Нечто, созданное Богом?
Или нечто, созданное людьми?
У меня есть жизнь и душа.
Я сосуд для своей души.
Контактная капсула - это трон души.
Кто это? Это я.
Кто я?
Кто я?
Что я?
Что я?
Что я?
Я - это я. Это - я.
Это - моя видимая оболочка...
У меня такое чувство,
как будто это не я.
Какое странное чувство....
Мое тело словно растворяется.
Я не вижу себя. Мой образ расплывается.
Но я чувствую присутствие кого-то...
Кто тут, кроме меня?
Икари?
Я знаю это лицо.
Это майор Кацураги.
Доктор Акаги.
Ребята... мои одноклассники...
Пилот Евы-02.
Командующий Икари?
Кто ты?
Кто ты?
Кто ты?...


######################
Vzyato otsyuda:
< http://anime.mipt.ru/nge/

-------- >
Rohan


сообщение оставил Jameson , 09 января 2004, 09:51
Кстати, минна. Никто не знает, где можно достать электронный японско-русский словарь? А то бумажные уже замучали, а в онлайновый лезть каждый раз тоже тяжко.
сообщение оставил VangeR , 09 января 2004, 16:08
TomodachiDevanai
Цитата
А бандэровский я ваще непонимаю да и раздражает он меня сильно.

Эй! Попроще. В общественном месте находишся. И комуто твои высказывания могут быть неприятными.

(Сообщение отредактировал VangeR 9 янв. 2004 16:11)


сообщение оставил TomodachiDevanai , 09 января 2004, 18:11
VangeR
Я высказал своё мнение к языку, а не к людям но если ктото может обидется то извеняйте.
а на счёт слова бандэровский так я не знал что на него такая реакция будет
видел просто в фильме "Брат 2" как его лысый обранил, и полный его смысл непонял
хотя догадался что чтото не очень приятное.

сообщение оставил Tayo , 09 января 2004, 18:17
Поэтому и догадался сюда написать...Какой ты, однако, вежливый TomodachiDevanai
сообщение оставил DED M0P03 , 11 января 2004, 05:31
Jameson
А что, если к какому-нить словарю, вроде промта закачать библиотеку с японским? Типа аддона?
сообщение оставил TomodachiDevanai , 11 января 2004, 18:41
если чё, я могу поделится

у меня этого добра....хоть жо*ой жуй
как тока сдам экзамены залью парочку на сервак
гдето после 20го числа
но если получется раньше то дам знать


сообщение оставил Kensuke , 11 января 2004, 18:59
Выручайте.

Что значит totakae ?????


сообщение оставил TomodachiDevanai , 11 января 2004, 19:08
Kensuke
а в каком контексте

либо ты ошибся в написании
но такого слова в словарях нет
либо это 2 слова

(Сообщение отредактировал TomodachiDevanai 11 янв. 2004 19:41)


сообщение оставил Kono ko , 12 января 2004, 08:02
Kensuke
Если мне не изменяет моя анимещно-привязная память, то скорее всего это нечто вроде "битва", "сражение".
сообщение оставил Kensuke , 12 января 2004, 10:31
Kono ko
ну да.... вске сходится.. Было так. Totakae Otaking  =))))))
сообщение оставил TomodachiDevanai , 12 января 2004, 13:59
Молодец Конока раньше меня сообразила


Kensuke
но впредь будь внимательней т.к правильно будет не тотакаэ, а татакаэ  
в яп языке это существенная разница поэтому я сразу и не нашол.

но это будет скорей не существительное сражение, битва, драка, а глагол в повелительном накланении
используется в грубой речи и приказах (на это указывает окончание 4й основы)
можно перевести как  сражайся,  дерись


сообщение оставил TomodachiDevanai , 12 января 2004, 19:17

Вот    всем кому надо простенький досовский яп-рус словарь 800kb

http://daikuso.nightmail.ru/jerdy10b.rar


сообщение оставил Esc , 12 января 2004, 20:44
Мне вот интересно. Откуда вообще взялась эта легенда, что с найтмейла можно хоть что-то скачать?
Даю рецепт железобетонного способа. Создаётся на бесплатной почте ящик, на который откуда-то посылается файл. А всем желающим раздаётся пароль от ящика. Ящики-то они вряд ли прочищают/перекрывают.
сообщение оставил VangeR , 12 января 2004, 22:40
Esc А размер письма там случайно не лимитирован?
сообщение оставил Esc , 12 января 2004, 22:55
VangeR
Ну уж не на 800 кил!
сообщение оставил TomodachiDevanai , 13 января 2004, 14:00
чё некачается или как?
сообщение оставил Jameson , 13 января 2004, 22:08
У меня качается. И работает! Круто!
сообщение оставил TomodachiDevanai , 14 января 2004, 09:30
Есть более навороченая версия под винду с подключаемыми словарями
и другими полезностями.

http://www.jardic.ru/

тока одно но
весч платная и пашет всего около месяца
если кто достанет кей замыльте плз



сообщение оставил Esc , 19 марта 2004, 08:47
Сегодня в обращении встретил незнакомый суффикс -domo. Кто разъяснит?
сообщение оставил Tayo , 19 марта 2004, 11:02
А точно domo? не dono?
сообщение оставил Esc , 19 марта 2004, 15:58
Tayo
Ой, сорьки, опечатался. Поздно уже было. Ну конечно же dono.
сообщение оставил TomodachiDevanai , 19 марта 2004, 17:55
Esc
типа это просто "мистер или господин" почти одно и тоже что Сан тока в нейтральной форме
сообщение оставил Tayo , 19 марта 2004, 17:56
Хех, ну тогда это легко :]. dono - в средневековой Японии вежливое обращение самураев к себе подобнам (тоже что и san). Так как сейчас самураев у них сейчас нет, то и суффиксом этим они не пользуются. :)
сообщение оставил Esc , 20 марта 2004, 08:22
Sashok
Цитата
В Excel Saga, пару раз за 26 эпизодов, некоторые персонажи (Хаят и Эксель, в частности), произносят странное 'naha naha' и делают при этом странные лица и движения руками.

Может кто-нибудь объяснить, что это значит?


Только что в одном сериале слышал наха-наха-наха с ударением на последний слог. Перевели как ha ha ha.
сообщение оставил Esc , 07 апреля 2004, 04:14
Новый суффикс: -bou. Кто поможет?
сообщение оставил TomodachiDevanai , 07 апреля 2004, 16:16
напиши слово целиком
сообщение оставил Esc , 07 апреля 2004, 17:21
Дык обращение это было. Типа Esc-bou. К мужчине от женщины, и он был этим недоволен.
сообщение оставил Tayo , 07 апреля 2004, 22:24
А точно bou? Первый раз про такое слышу....о.О Может bon?
сообщение оставил Esc , 07 апреля 2004, 22:41
Да вроде и звучало как бу. Но я перепроверю.
сообщение оставил Tayo , 07 апреля 2004, 22:55
Ты уже определись: бу или бо. >.<
Хотя если рассматривать как bu и не как суффикс - то это отдел, сектор. О чем там речь?
сообщение оставил TomodachiDevanai , 08 апреля 2004, 05:55
Сёдня у сэнсэя спросил она сказала что не встречала, но сразу говорит что чтото не очень вежливое  но и не грубое потом у более продвинутого япониста попробую узнать
сообщение оставил Esc , 08 апреля 2004, 21:33
Диалог приблизительно такой.
Масаюки, молчел, 22 года и Муне, девушка, 18 лет.
- Маса-бу, что ты здесь делаешь?
- Муне-чан, не зови меня бу, я же старше тебя.
- А как мне тебя звать, дедушка Маса?
сообщение оставил TomodachiDevanai , 09 апреля 2004, 20:01
вобщем нашёл такой вариант про [боу]
ставится после имён и означает некто некий
ямадабоу - некто ямада
тоесть как я понял применяется по отношению к незнакомым людям

сообщение оставил Tayo , 10 апреля 2004, 02:33
У меня вариантов нет, но мне кажется, что незнакомый мужчина тут наврятли подходит.
сообщение оставил TomodachiDevanai , 10 апреля 2004, 03:50
или малознакомый :)
сообщение оставил Fish , 09 декабря 2006, 21:16
Подскажите, пожалуйста, как переводится [Sayonara saritia ashitae] (ведь это же японский язык?...)
сообщение оставил Эся из Ехо , 09 декабря 2006, 22:05
Fish
японский.
sayonara - до свиданья
ashita - завтра
e - предлог, обозначающий что-то вроде "к", в значении "в" (я иду домой - ore wa uti e iki masu)
saritia - даже словари молчат О_о.

сообщение оставил Tayo , 10 декабря 2006, 16:29
Это ендинг крусейда - Sayonara solitia. Может Solitia ~ solitude ~ одиночество?
сообщение оставил Esc , 10 декабря 2006, 18:49
Не знаю, что там за солития такая, но название этой песни везде переводят на английский, как "Farewell Solitaire". А solitaire - это если делается украшение с одним большим красивым камнем, то вот этот камень и называется solitaire.
сообщение оставил BooZeLo , 10 декабря 2006, 19:32
"Пока, а завтра - селитра!"  :lol:
сообщение оставил Hackhidek , 26 декабря 2006, 18:58
Гы, народ, а моно в япон язык на латинице писать? Не подскажете как? И где можно найти подобного рода словари?
У меня есть словарь японского мата :tongue: надо? :cool:

сообщение оставил Pause , 26 декабря 2006, 19:33
Hackhidek
У меня есть словарь руССкого мата --- это я .,!!!! Кому нада обращайтесь... :laugh:

сообщение оставил Yukiya- Ayase , 27 декабря 2006, 12:26
Ksogaki     :lol:


сообщение оставил Эся из Ехо , 28 января 2007, 17:46
delete


сообщение оставил RatKiller , 28 января 2007, 21:40
Цитата (Yukiya- Ayase @ 27 декабря 2006, 12:26)
Ksogaki

кто-то еще не знает перевода сего словосочетания?


Также рекомендую такую штуку в пользование, как JapaneseWP (вордпад японский), с внушительным словарем и прочими полезностями.

сообщение оставил DazeDash , 31 января 2007, 16:55
Мм.
jotei – Императрица или император? Просто уточнить хотел. Предложения в котором я энто услышал просто нет -.- Тогда просто это по смыслу переводить надо... Или это слово все-таки имеет конкретный перевод?

Powered by Ikonboard 3.1.2a
Ikonboard © 2001 Jarvis Entertainment Group, Inc.