Форум: АНИМЕ И МАНГА
Тема: Озвучка в аниме, хентай, яой, юри....
автор: shad

сообщение оставил shad , 10 июня 2004, 17:30
Вот мне было всегда интересно... Как вы относитесь к озвученным, дублированным аниме?

1. Если положительно, то почему?
2. Если отрицательно, то тоже почему? ^_^


сообщение оставил SpawN , 10 июня 2004, 17:59
Если озвученно через одно место , супер актёрами и т.д. или упаси боже вобще фэнский закадровый то отрицательно - почему , надеюсь обьеснять не надо?
Если же на высшем уровне всё сделано то никак - всеравно если есть выбор смотрю на японском.
Почему? Нравятся мне их голоса. Интонации... Такого дубляжь передать не может - это особенности языка а мне он пришолся очень приятным на слух. Особенно это касается женских ролей. Про хентай я вобще молчу... смотреть его с английским дубляжом я вобще не могу - ради интереса даже сравнивал включая поочерёдно то одну то другую дорожку. Мерзкое впечатление остаётся , скажу я вам...
сообщение оставил Rainor , 10 июня 2004, 18:33
Как было сказано выше - смотря кто озвучивал. Вообще предпочитаю смотреть на японском с субтитрами на английском. Английский дубляж мне не очень нравится, но вот тот что делается допустим немцами  - тот хорош. Вплоть до подбора голосов и интонаций. Ну и написания своих опенингов ендингов. Такой вполне можно смотреть.
сообщение оставил Alex Aks , 10 июня 2004, 18:34
Если озвучено профессиональными "монтёрами", то однозначно в отстой. Хотя может и есть извращенцы, которым  нравиться слышать, например, вместо Аски разборчивое "А, с-сука".
Для меня идеально, если есть выбор между оригиналом с субтитрами и супер-пупер озвучкой.
Хорошо, когда есть выбор. Вот в Cowboy Beebop'е мне однозначно больше нравится английский дубляж.  Хотя в остальных случаях:  оригинал + субтитры.
сообщение оставил Lupus , 10 июня 2004, 19:56
Ну вот я предпочитаю исключительно японский звук и субы, но вот по слухам во французском дубляже Porko Rosso роль Порко озвучивал Жан Рено - этот вариант я хотел бы услышать, его голос мне кажется наиболее подходящим под эту роль.
сообщение оставил shad , 11 июня 2004, 01:43
Как понимаю, дубляж и/или озвучка НЕ нужна..... тогда интересно, зачем ее делают.... наверно для злобных зрителей :)

(Сообщение отредактировал shad 11 июня 2004 1:44)


сообщение оставил Requiem , 11 июня 2004, 02:03
Обычно врубаю дорожку с английской озвучкой и без титров... Галимый русский перевод поверх японской речи ужасно бесит...
сообщение оставил NIGHT 2 , 11 июня 2004, 11:30
Всегда смотрю только с оригинальным звуком и субтитрами ( хоть какими - то , если есть ) .
Несколько раз смотрел только на родном без следов перевода   :smile:  -оченно хотелось посмотреть а субов
не было .. немного необычно пока не привыкнешь.
К войсоверу  отношусь резко отрицательно ( 2 раза правда мне попадался неплохой - в Blood-The Last Vampire + Shin ) , дубляж совсем не смотрю. Вообще, по - моему, любая звуковая дорожка кроме японской не дает нужного ощущения от просмотра ( единственный раз когда смотрел Ранму с английским звуком .. :cry:  ...  смотрел и мучался.. )
сообщение оставил Straj , 11 июня 2004, 11:58
Смотрю как приходится, конечно хотелось бы хороший русский перевод. Хотя с удовольствием смотрю и с субтитрами(русскими, английский знаю не очень), хотя по началу было не очень удобно, но потом привык.
Кстати по поводу  субтитров, внешние которые мне попадались были полным дерьмом не соответствовали времени при переводе и получалось смотришь и думаешь четам они базарят и только через секунд 10, 20 а иногда было и больше шел перевод.
сообщение оставил Castle Mouse , 11 июня 2004, 16:15
Всегда любое произведение, будь то художественный фильм, аниме, или что угодно, предпочитаю смотреть в оригинальной озвучке, с любыми понятными субтитрами. В конце-концов, бывают не такие плохие войсоверы - за неимением лучшего сойдут и безвыразительные мужские голоса, озвучивающие всех персонажей без различия возрастной и половой принадлежности. А вот самое уродская выдумка человечества это дубляж. Если только он не преследует каких-то особенных целей (типа гоблиновского перевода)
сообщение оставил Alexandr_SergeeWITCH , 11 июня 2004, 16:21
А я думал что тема исключительно про озвучку хентая/яоя/юри... ;_)
А то?
Я бы поозвучивал...
сообщение оставил Rainor , 11 июня 2004, 16:29
Цитата
А вот самое уродская выдумка человечества это дубляж. Если только он не преследует каких-то особенных целей (типа гоблиновского перевода)

Не согласен. Все зависит от качества. Например впечетления после просмотра того же инуяши в немецком дубляже (А у них все фильмы аниме и т.п. идут только с дубляжом) вполне сравнимы с впечетления ми после просмотра оригинала с субтитрами. Даже в дубляже больше нравится... Просто в Европе имху только немцы делают именно качественный дубляж. остальные халтурят


сообщение оставил Alexandr_SergeeWITCH , 11 июня 2004, 19:06
>> Не согласен. Все зависит от качества

Соглашусь!
Только еще добавлю, что все зависит не только от качества дубляжа, но и от качества оригинала.
Лично я давно уже перестал поклоняться каким-либо произведениям (вот так, обобщенно... что касается аниме, то я на него вообще не молился никогда) и верить утверждению, что автор всегда прав.


сообщение оставил shad , 12 июня 2004, 11:48
Значит получается, если качество на высоте, то будете смотреть, а если делал какой нибудть отаку, которому просто прибило озвучить что нить, но при этом вложив в это душу, то не будете :)

Понял :)

Тема снята ^_^


сообщение оставил Brutus , 12 июня 2004, 12:28
Субтитры рулят. Нафиг озвучка нужна не понимаю... Только мешает, имхо. Хоть в хорошем качестве, хоть в плохом. Сейю зра старались что ли?

(Сообщение отредактировал Brutus 12 июня 2004 17:29)


сообщение оставил SpawN , 12 июня 2004, 13:36
shad
Разумеется не буду. Из уважения к фэнскому труду я промолчу но эту гадость и близко к себе не подпущу - хватило мне уже некоторых шедевров...

Alexandr SergeeWITCH
Это его творение и только ему лучше судить о том добился он своего или нет. Остальные все воспринимают через призму собственного предстовления о том что они хотят увидеть. Это я к тому говорю что не нам судить о том ошибся автор или нет.


сообщение оставил Alex Aks , 12 июня 2004, 16:03
shad, на мой взгляд, даже самый талантливый отаку не сможет озвучить всех персонажей сразу. Так что, имхо, это заведомо гиблое дело.

SpawN, если автор делал аниме для людей, то они тоже имеют право судить, разве не так?


сообщение оставил Rainor , 12 июня 2004, 17:56
Shad именно так. Это все одно, по моему, что ездить на  заводской машине, собранной на конвеере или на машине дяди Васи, собранной в гараже со всей душой и т.п. Только вот рвануть может или тормоза откажут или еще чего. Зачем рисковать первым впечетлением от аниме, которое может испортить перевод?
сообщение оставил aLx , 12 июня 2004, 18:14
Хех. ПО-любому английские дубы Бибопа, Макросса плюс получились на ура.
На мой взгляд куда лучше оригинала. =)

сообщение оставил SpawN , 12 июня 2004, 18:41
Alex Aks
Судить можем сколько угодно но только это без толку - мнение автора превыше остальных. Если он считает что добился того чего хотел то хоть ты тресни от обиды но он будет прав.
сообщение оставил Guest , 12 июня 2004, 19:50
Цитата

Это его творение и только ему лучше судить о том добился он своего или нет.

Приди работать в любой журнал, скажи это главреду и тебя уволят в первый же день!
Критик всегда должен чувствовать себя выше автора.
Конечно, по правде это не так.
Но он должен хотя бы чувствовать... Иначе ничего не получится.
сообщение оставил Rick Junker , 12 июня 2004, 21:21
Дубляж - давить однозначно, всем - учить японский! :).
сообщение оставил Sagitta , 13 июня 2004, 02:28
Rick Junker Согласна, но не полностью. Я уже сама начала искать в И-нете уроки японского, но без учителя это так трудно-о.
Иногда бывают хорошие русские сабы. Мне принесли Gravitation на дисках (я раньше смотрела на кассете с закадровым переводом), так там такие клёвые субтитры, даже караоке перевели в стихотворной форме на мотив. В общем, если не знаешь японского, ищи хорошие сабы.
сообщение оставил shad , 13 июня 2004, 04:34
Sagitta

Цитата
В общем, если не знаешь японского, ищи хорошие сабы.

Ну можно и переводчика хорошего... чтоб рядом сидел ^_^


сообщение оставил Castle Mouse , 14 июня 2004, 14:32
Цитата
Не согласен. Все зависит от качества. Например впечетления после просмотра того же инуяши в немецком дубляже...

Няяяя, я не приемлю дубляж именно как явление, которое преднамеренно искажает первоначальную картину. Это все равно что фотографировать лицо с пакетом на голове. Да, можно сказать, что у пакета высокий уровень прозрачности, почти 99.5%. Можно сказать, что с пакетом рожа выглядит круче чем без пакета (а почему бы нет? оч даже может быть!) Но для меня как потребителя (когда речь уже идет о дубляже) наличие пакета остается совершенно необоснованным и даже идеологически неприемлемым.
сообщение оставил shad , 15 июня 2004, 02:16
Значит так товарищи....
РЕСПЕКТ (вроде так называется ^_^)

Все дружно учим ЯПОНСКИЙ, КОРЕЙСКИЙ, КИТАЙСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ  :)))))))))))))))))


сообщение оставил Sagitta , 15 июня 2004, 10:53
Shad Это будет довольно-таки трудно :)
Я пыталась учить корейский, но там звуки непроизносимые моим горлом, просто не могу - не знаю как это сделать :))))
сообщение оставил Agnar , 15 июня 2004, 23:48
Я с4итаю 4то аниме с озву4кой имеет право на существование, 4есно говоря я вообще бы ни в жись не на4ал его смотреть(аниме всмысле) если бы впервые не псмотрел в переводе...не мог терпеть субы, ненавидил просто до жути, но нужда всё же заставила- больша отаКУЙская нужда...вот
сообщение оставил shad , 16 июня 2004, 00:03
Sagitta

Цитата
там звуки непроизносимые моим горлом

У меня тоже они раньше НЕ произносились :))))
Знаешь как в пословице.... "Учение и труд - все перетрут!!!! Если пива хватит )"


сообщение оставил Jameson , 17 июня 2004, 10:40
Любое искажение оригинальной звуковой дорожки давить. На корню. Неважно, будь это аниме, голливудская попса или видеоролик ролик в игре. В случае, если оригинал на японском/китайском/корейском с субтитрами приходится мириться как с неизбежным злом. Пока...
сообщение оставил shad , 17 июня 2004, 13:09
Jameson

Цитата
Любое искажение оригинальной звуковой дорожки давить.

Можно вопрос из любопытства.... В кино ходишь ?


сообщение оставил Fea , 17 июня 2004, 14:01
Jameson
А локализация игр от 1с, акеллы и др.  Что, тоже, давить?
Тогда и прочтение книги не на языке оригинала тож в кучу давайте закинем.
Читать на инглише, датском, турецком... со словариком и пр. фигнёй.
сообщение оставил Alexandra , 17 июня 2004, 15:30
Ага.....и на японском...........хе-хе..........:mir:
сообщение оставил Castle Mouse , 17 июня 2004, 18:57
Fea, Alexandra, совершенно верно. С подстрочным или параллельным переводом. По крайней мере, наименее примитивная поэзия имхо другого выхода не приемлет.
сообщение оставил Feniks , 17 июня 2004, 19:49
Alexandr_SergeeWITCH
На счет озвучки хентая: интересно, возьмешься ты озвучивать стоны?..
Остальным:
А вообще, смотрю, значит, я только на японишэ, но без руссабов - никак.
P.S. Я за то, чтоб анимэ было только на яп., потому что очень часто переводят не дословно, а наугад. Вот и получается, что герои говорят черт знает что!!!
сообщение оставил shad , 17 июня 2004, 20:49
Feniks

Цитата
На счет озвучки хентая: интересно, возьмешься ты озвучивать стоны?..

Если честно, я как-то взялся за озвучку хентая Words of Worth...... получилось довольно прикольно, можно сказать даже весело :) Смеялись долго, больше над переводом и переводчиком, чем над хентаем............
Ой чувствую меня сейчас убивать будут /////,.......

Но я еще не доделал, готова только первая серия, на остальное пока времени нет :)


сообщение оставил Feniks , 18 июня 2004, 00:24
shad
Words of Worth... М-да, слышал о таком: демоны, странники и много-много хентая. Только жаль, у меня его как раз и нету. Но лучше "Некрономикона" все равно не будет хентая - имхо. А вообще, я бы не взялся озвучивать хентай, или переводить - один бес. Хотя, конечно, южэли разница велика - так что забираю свои слова обратно.
Цитата
получилось довольно прикольно, можно сказать даже весело

Угу, там, наверно, диалоги типа:
- О, мой рыцарь! Заруби в окрестностях нашей деревни всех браконьеров, переловивших моих покемонов, а я с тобой за это пересплю!
- Окей! Уже бегу, моя принцесса!..
Ну, и так далее...


(Добавление от 18 июня 2004 0:26)


Хе-хе...


сообщение оставил shad , 18 июня 2004, 01:40
Feniks

:)
Если честно нет :)
Хотя.... в первой серии там чисто издевательство, как впрочем и во второй... А остольные три планируются быть нормальные ^_^
Хотя кто знает :)


сообщение оставил Feniks , 18 июня 2004, 09:27
shad

А сколько там всего серий?


сообщение оставил shad , 18 июня 2004, 09:29
Feniks
Всего пять :)
сообщение оставил Feniks , 18 июня 2004, 10:13
shad
Маловато будет...
сообщение оставил Jameson , 19 июня 2004, 02:13
Цитата
Можно вопрос из любопытства.... В кино ходишь ?

Раз в год бывает. Когда кто-нибудь насильно затащит.


сообщение оставил NIGHT 2 , 19 июня 2004, 02:35
Я смотрю - плавно перешли с озвучки в аниме на хентай  :smile:
- Word's Worth  хоть и всего 5 серий но сделано просто отлично . Я его  с войсовером как раз и смотрел ( закадровый, прикольный такой ) .. ))))  ; хоть и не люблю но вариантов не было .. хотя больше мне хентая с русской озвучкой не попадалось - или английские субтитры или "японский вариант" без перевода.  А вообще хентай озвучивать по-моему бессмысленно - кроме субтитров там ничего не нужно.

P.S.  -  может из юри  чего нибудь посоветуете ? :smile:

(Сообщение отредактировал NIGHT 2 19 июня 2004 2:37)


сообщение оставил Feniks , 19 июня 2004, 11:27
NIGHT 2
Цитата
P.S.  -  может из юри  чего нибудь посоветуете ?

(Феникс упал в обмороке...)
Юри - типа лесби, что ли? Тогда смотри "Проект А-ко".
сообщение оставил BHy4OK , 16 августа 2004, 22:21
Не так давно у меня родилась просто гениальная идея: взять какой нить приличный аниме,типа El Hazard и озвучить его на японском, ну там сесть сначала с крандашиками, пишу что слышу, потом говоря как могу, и отправит им в японию. Вот они тама оборжутся, зуб даю.
сообщение оставил SpawN , 16 августа 2004, 23:18
BHy4OK
Они будут долго гадать что это за язык , а потом попросят прислать перевод.
сообщение оставил Guest , 28 августа 2004, 02:48
Feniks

Цитата
(Феникс упал в обмороке...)

Не понял.....    Я бы удивился, если бы на этом сайте он тя спросил, как достать 18-ый эпизод "Чип и Дейла"...


сообщение оставил Sunny , 28 августа 2004, 05:06
Оооо... думайте что хотите, но чтобы озвучивать яой, юри, а тем более - хенТАЙ...надо испытать подобное...:)
сообщение оставил NightPunisher , 28 августа 2004, 05:57
Sunny Хе-хе тонко подмечено. А так я бы не отказался(не переводить, а "испытать подобное" ,вот только с девушкой , а  не пацаном или ... боже упаси с  каким-нибудь инопланетным гадом).
А вот на счёт перевода я думаю что он лишний. Если надо то пусть прилагаются сделанные в японии англ. сабы ,чтобы были достоверными , а в нужный момент их можно было выключить(чтоб и сантиметра от самого интересного не закрывали^_^). А вздохи не сметь трогать т.к. 1-они и так хорошо сделаны, 2-уж наслушался я этих переводов. На ТВ и Лицензии почти во всех фильмах идёт сразу русский перевод (оригинальных голосов не слышно) так там все звуки тоже озвучены(поцелуи и стоны во время...секса) и со стороны это всё выглядит очень глупо и смешно(особенно если представить себе, как сидить мужик с бабой и так лениво ,так сказать без души охают и ахают в микрофон ^_^).
В общем руки прочь от хентая и всего ему подобного! Пусть переводят всякие Санты-Барбары.
сообщение оставил Guest , 29 августа 2004, 08:48
Sunny

Цитата
Оооо... думайте что хотите, но чтобы озвучивать яой, юри, а тем более - хенТАЙ...надо испытать подобное...:)  

Хммммм......    то-то у меня не получалось....
Пора браться за дело...  Где моя штучка???........


(\ ..... /)
(>^_^<)


сообщение оставил Sunny , 30 августа 2004, 05:50
Yolkin Tuzik, я думала ты девушку примешься искать.. :blink:

NightPunisher, да уж.... вздохи ЛУЧше оставить оригинальными..:))))))


сообщение оставил Guest , 30 августа 2004, 14:09
Sunny

Цитата
я думала ты девушку примешься искать..

Ага! И как, по-твоему, это будет выглядеть???   *ищу девушку для озвучки хентая, яоя, юри...*

А в этом что-то есть....

(Сообщение отредактировал Yolkin Tuzik 30 авг. 2004 14:15)


сообщение оставил SpawN , 30 августа 2004, 14:10
Угу , девушка для озвучки яоя это что-то интересное. :lol:
сообщение оставил Guest , 30 августа 2004, 14:17
SpawN

Не для озвучки, а для атмосферы! Что бы, так сказать, почувствовать себя на месте героев!!!


сообщение оставил SpawN , 30 августа 2004, 14:24
Почувствовать себя на месте героев... в яое? Ну нафик! :lol:

сообщение оставил Guest , 30 августа 2004, 14:48
SpawN

Так это Sunny предложила....   а я проверить хочу.....  :mog:



сообщение оставил shad , 30 августа 2004, 14:51
Вот юри я бы сдевушками поозвучивал :rolleyes:
сообщение оставил Guest , 30 августа 2004, 14:58
shad

А яой не охота????
А то давай, присоединяйся!!! :biggrin:


сообщение оставил shad , 30 августа 2004, 15:37
Yolkin Tuzik

Не спасибо :)) Я как нить так.... по дедовски .... ЮРИ поозвучиваю ^_^


сообщение оставил Sunny , 31 августа 2004, 00:46
Ну-с... раз вы так на "ура" восприняли идею - ждем результатов.;))) А то все обсуждаете, да обсуждаете... :rolleyes:
сообщение оставил Guest , 31 августа 2004, 01:31
shad
Ну, как хошь....

Sunny
Интересно, а какие партнёры нужны для создания GMV, например, по DOOM 3???!!!!
Эээээ.....  мммммм.....   не!   Хентай лучше!!!!



сообщение оставил shad , 31 августа 2004, 02:02
Sunny
Цитата
А то все обсуждаете, да обсуждаете...

Заинька... ты самая первая получишь творение озвучки ^_^ :kiss:
сообщение оставил Guest , 31 августа 2004, 02:11
Sunny

*Возвращается из леса с винтовкой наперевес, злой и весь перепачканный.....*

Непуганный монстр, для GMV DooM3, куда-то спрятался.....
Из девушек, для хентая и юри, только местная старуха сидит на лавочке и грызет семечки....
Из парней, для яоя, только какой-то пьяный бомж на остановке....

*даааа......    с таким коллективом приличного клипа не сотворишь.....*

Ну и не больно то и хотелось....
Извини, Sunny, кажется,  я опять всё испортил....   V___V


сообщение оставил Sunny , 31 августа 2004, 16:15
shad, спасибо, солнышко.. :sun: :kiss: :sun: Мя на тебя надеюсь..:)))

Yolkin Tuzik, да НЕ переживай..;))) НЕ испортил... просто - НЕ озвучил.. ну я понимаю - на разные голоса сложно говорить.:) Но флудить перестаем.. :)

Есть ли еще варианты озвучивания яоя, хенТАЯ и юри?;)


сообщение оставил Rainor , 31 августа 2004, 17:04
Если все пойдет по проектам предлагаемым в топике, то как бы не получилось как в конце второй главы первого тома манги "Oh my Goddess" ;)
сообщение оставил Sunny , 31 августа 2004, 17:28
Rainor, поэтому и ждем других предложений... будем выбирать - ЛУЧшие..;)))))))
сообщение оставил shad , 31 августа 2004, 19:04
offtop

Sunny

Если честно, то первая серия word of worth, который ты давала, уже озвучена ^_^ в полностью бесцензурном варианте... воть.... ну я конечно понимаю, что это плохо, просто делалось для себя....

Хоть это и не юри, но всеровно в ту степь....

offtop


сообщение оставил Sunny , 01 сентября 2004, 09:08
Э! Что значит хоть это и НЕ юри!!! Еще бы Wordl of Worth был юри!!! А озвучку его первой серии - давай...:))))

*протягивает пушистые лапки*


сообщение оставил shad , 01 сентября 2004, 15:18
Sunny

Ок, смотри личные ^_^


Powered by Ikonboard 3.1.2a
Ikonboard © 2001 Jarvis Entertainment Group, Inc.