Форум: АНИМЕ И МАНГА Тема: Озвучка в аниме. автор: NIGHT сообщение оставил NIGHT , 22 марта 2008, 02:58
Имеется в виду одноголосый закадровый перевод ( войсовер ).Я все смотрю с субтитрами и считаю, что озвучка в аниме - зло, но недавно случайно < заценил > серию Seirei_no_Moribito от [Cuba77 & < AnimeReactor.Ru >], после чего мне стало интересно - много ли вообще народу смотрит аниме с такими переводами ? ( Голоса и качество конечно разные, и эта серия на мой взгляд выше "трояка" не тянет, но лет 6 назад мне попадалась VHS-кассета с очень приличным переводом Tenchi Muyou! ) -- И я не спрашиваю про дубляж от МС Ent. , потому что ни один человек в здравом уме не будет ничего смотреть с их синхронным многоголосым "мультяшным" переводом / про похожий дубляж в какой-то из своих заметок очень хорошо, хоть и частично матерно, выразился Гоблин... только все ссылки я потерял... / -- сообщение оставил pon , 22 марта 2008, 03:24
Да! Смотрю! (ловко уварачивается от летящих камней)Но само сабой смотрю (слушаю) не всё подряд ... На самом деле очень много не качественной озвучки :( тот же Cuba77 лично для меня средний класс (можно послушать - сильно не отторгает), но очень много в последнее время появилось озвучки от совсем не опытных (походу) интузиастов ... иногда слушаешь и уши вянут :( Старые озвучки с гнусавым и иногда противным мужским голосом тоже порой попадаются ... Но есть одна "жемчужинка" во всём этом звуковом "безобразии" - озвучка студии "Сузаку" голосом Евгении Лурье :) - я стал самым яростным поклонником её "таланта" :) И талант её именно в том, что от прослушивания такой озвучки не остаётся в голове остатков голоса и интонаций перевода (потому, что их - интонаций просто нет), а просто содержание текста - чего именно и требуется от от хорошей озвучки :) А хорошо смонтированный уровень звука в 95% случаев даёт возможность спокойно услышать весь японский диолог :) Так что - вот так вот ;) А вообще я стараюсь доставать аниме с двумя звуковыми дорожками : яп. и с озвучкой - благо в последнее время такие универсальные релизы стали популярны (весят не намного больше, а удовлетворят всех). Само сабой - если озвучка режет слух - зачем себя насиловать и заставлять его слушать? - в таком случае читаю сабы :) сообщение оставил NightPunisher , 22 марта 2008, 03:49
NIGHT 77ую кубу не перевариваю..как факт..перевод часто монотонный и даже если сериал стоющий - в сон сто пудов вогнать может подобный "войсовер".. Подобная самодеятельность - зло..причём в основном попадаются raw'ки+такой перевод..причём как парвило - не отключаем такой перевод (в avi'шку запихали - и довольны)..ну нафиг..предпочитаю качественные DVDrip'ы (или HD DVD рипы) с оригинальными дорожками..и без войсовера всякого..тока впечатление от просмотра портит эта кустарная озвучка.ps единственный раз, когда не пожалел, что в сети валяются анимахи с русским войсом - эт когда перенёс операцию и был прикован к кровати..а ПС2 и ДВД плеер не воспринимают сабы ни в srt ни в ass(ну ваще..полный ass был^^' )..вот тогда, валяясь и мучаясь, смотрел всякое-якое с русской озвучкой..но как встал на ноги - ни-ни.. такого "удовольствия" мне не надо. сообщение оставил Esc , 22 марта 2008, 06:23
Переозвучка - это ересь.
сообщение оставил Kaito , 22 марта 2008, 09:16
не смотрю, только сабы. озвучка, на мой взгляд, убивает половину смысла и настроения от просмотра.
сообщение оставил Aggressor , 22 марта 2008, 09:36
Любая переозвучка в аниме, будь то одноголосое бухтение с прищепкой на носу или профессиональный многоголосый перевод, мне не нравится- не то. Поэтому оригинальный звук плюс сабы.
сообщение оставил Vakaseemer , 22 марта 2008, 12:10
Чего греха таить, смотрю с озвучкой. Просто не люблю на сабы отвлекаться. Хотя среди любительских переводчиков ужас какие страхи попадаются: то "шокают", то переводят боевик голосом какого-то "неисправимого романтика". Одна полнометражка досталась, где переводчик постоянно запинался и, по-моему, сам фразы допридумывал (как назло, оригинальной дорожки там небыло). На этом фоне Cuba77 ещё очень прилично выглядит. Да, и ещё
Ещё вспоминается одноголосый перевод тоже GITS'а, но ещё первой полнометражки, который стал уже легендарным (это в котором присутствуют фразы "Изуродовал ствол, как Бог - черепаху" и это... "С*****есь все на х** с дороги!" И всё-таки не могу не помянуть проклятьями переводы от MC Entertaiment. Самое худшее, что они могут сделать, это продублировать детский персонаж какой-нибудь актрисой, усиленно давящей свои голосовые связки. Получается такой противный писклявый голос, что ощущаешь себя зрителем в детском кукольном театре. Ну в общем, в тяжёлых случаях я всё-таки переключаюсь на японскую озвучку сообщение оставил Rick Junker , 22 марта 2008, 12:58
Хардкорщики - учите ниппонский и смотрите на языке оригинала =Ъ. В принципе правильный войсовер - это те же субтитры только прочитанные вслух. Если уровень громкости подобран правильно и читают "...не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой" - ничего против такого закадрового перевода я не имею, скорее даже за =)) опять же надписей на экране нету - картинка лучше смотрится. Жалко такие войсоверы достаточно редки, хотя к работам 77 я почти прывык, он прикольный, если слишком часто не злоупотреблять. Например войсоверы мне ничуть не помешали получить удовольствие от просмотра "Клеймора" и "Темнее чёрного". А халтура она и в Африке халтура - тут уже, чтобы не портить впечатление, стоит поискать другую версию, если есть такая возможность. В общем мой вердикт: зло - только плохой войсовер, он действительно может "убить" все впечатление от просмотра. Хороший войсовер через некоторое время перестаешь замечать, как это иногда случается с субтитрами )). ЗЫ. Про мувик "Призрака" - да, так перевести фразу "Get out the way!" - даже Гоблин бы не додумался... сообщение оставил Squalleh , 22 марта 2008, 13:00
я смотрю обычно с сабами, хотя пару анимешек смотрел с озвучкой Кубы. самая удачная (имхо) озвучка от него это на тетрадку)) там сильных интонаций не надо, так что его голос насладится анимешкой мне не мешал))
сообщение оставил pon , 22 марта 2008, 14:19
- это именно оно :) сообщение оставил insideout , 22 марта 2008, 14:35
Смотрю редко, а если смотрю то тока с озвучкой, потому что если сажусь чето смотреть то обычно че-нить ем, а с сабами как то неудобно. Из озвучек нравится от МС ент и от Лурье)
сообщение оставил Endymion , 22 марта 2008, 15:32
Смотрю только с субтитрами и никак иначе
сообщение оставил -Px- , 22 марта 2008, 15:36
Сабы наше всё
сообщение оставил Squalleh , 22 марта 2008, 15:52
+1. сразу как интересное онЫмэ, так руки к вкусненькому тянутся ^^" сообщение оставил Esc , 22 марта 2008, 18:13
О боже, есть им с сабами неудобно. Я даже боюсь представить себе процесс вашего питания.
сообщение оставил OdiNo4ka , 22 марта 2008, 20:04
Смотрю и с сабами и с озвучкой, хотя и не являюсь поклонницей последнего.... Но в общем я пофигистка, мне важно, что у меня хотя бы ЕСТЬ это аниме, так как далеко не все достать могу... + выбирая между хардсабом с оригинальной дорожкой и озвучкой без сабов однозначно выбираю последнее...
сообщение оставил AcroX , 23 марта 2008, 01:31
A лично я смотрю только с озвучкой! ну конечно бывают исключения, но очень редко(очень интересное должно быть анимэ)! Как уже упомяналось- есть неудобно, пока пытаешься запихнуть в себя катлету проходит пару строк сабов и уже хуже понимаешь о чем речь Ну и думаю от сабов глаза сильнее портишь, а с озвучкой всегда можно отвести взгляд в сторону и слышать все что происходит(к знающим Японский неотносится ). сообщение оставил Dimka=) , 23 марта 2008, 03:53
ярые поклонники аниме собрались коль голосуют за сабы.
сообщение оставил KocTonpaB , 23 марта 2008, 12:18
Только сабы, ибо хочется слышать оригинальную озвучку. Есть такие вещи которые никогда не озвучат хорошо, например Лаки стар, или Минамике.
сообщение оставил ZyXyS , 23 марта 2008, 15:22
Только с сабами..
сообщение оставил Dimka=) , 23 марта 2008, 16:02
всего один глупый вопрос, а кто незнает здесь что есть аниме?
сообщение оставил Wings , 23 марта 2008, 17:37
хDD А если по теме ...онли сабы. На днях начала смотреть Rurouni Kenshin ...у меня на фтп, к сожалению аниме жестоко испорчено неизвестно кем. Герои разговаривают по-английски! ОМГ >_< После просмотра первых пяти минут создалось впечатление, что я слушаю в плеере курс по английской грамматике(голос этой тетки, старательно выговаривающей звуки с британским акцентом до сих пор не могу забыть со времен уроков английского в школе). Настолько портит впечатление от аниме, что до сих пор не могу избавиться от ощущения, что главный герой - редкостный придурок :/ сообщение оставил Cyrus17 , 23 марта 2008, 20:10
Подумавши, там целая куча причин есть, из-за которых есть смысл смотреть с сабами, а не с озвучкой.1. Сабы делают фанаты, поэтому качество у них очень высокое. Озвучку делают коммерческие фирмы, так что качество в лучшем случае среднее. 2. Вообще-то мы, анимешники, - совершенно отдельная категория зрителей. Нам не подходит озвучка, рассчитанная на "обычного" зрителя. Нам нужна "озвучка для отаку". Чёй-то я сомневаюсь что фирмы будут морочиться и делать две озвучки. 3. Специфика японской речи. Там есть звуковые приёмы (возьмите хотя-бы междометия), которые не имеют аналогов в английском / русском. В озвучке они как правило теряются. А ведь они несут смысловую нагрузку! 4. Где вы нафиг найдёте такие голоса??? 5. Да и вообще - у любителей японского кино, в отличие от западных киноманов, повышенные требования к качеству озвучки. 6. И в конце-концов, мы ведь отаку, у нас ведь *особое* отношение к аниме. Какой-нибудь голливудский фильм-катастрофу я и с дубляжом с удовольствием посмотрю. Пофиг что они с переводом и голосами напортачили, мне это как-то фиолетово. Но аниме - это святое, тут малейший нюанс важен 7. Наверняка там ещё и 7 и 8 есть. сообщение оставил Cyrus17 , 23 марта 2008, 20:18
Вообще-то есть две вещи, которые я с озвучкой смотрю, хотя я их и с сабами смотрел.Princess Mononoke с английским дубляжом (там ещё Джиллиан Андерсон проучаствовала) и Ева с закадровым переводом Digital Force (они правда не сами переводили, а использовали (украли) лучший руский фансаб). Вообще DF нормальные закадровые переводы делала, не очень качественные профессионально, но вполне приемлемые с точки зрения анимешника / отаку. сообщение оставил TOPOR , 23 марта 2008, 23:18
Смотрю только с сабами,недавно приобрёл Full Metal Panic наивно думая что они как всегда будут с субтитрами (до этого магазин не подводил) и там они отсутствовали и была озвучка какой то девахи с прищепкой на носу...да ещё ко всему фразы она переводила крайне медленно и действия героев явно переставали соответствовать сказанному! Так блин замучился искать нормальные субтитры и резать двд на серии подгоняя тайминг...зато получил кучу положительных эмоций от просмотра без перевода!Теперь хожу по дому и пугаю маман фразами из аниме AcroX Существует пауза и кухня для особо голодных сообщение оставил EvilSpider , 23 марта 2008, 23:21
Смотрю аниме исключительно на языке оригинала + сабы (английские или русские - без разницы). При еде и правда бывает неудобно, но я как-то приспособился. ::)Против озвучки в принципе ничего не имею (если имеется и оригинальная дорожка), но за действительно редким исключением слушать это просто невозможно. Другое дело, что трудности при воссоздании правдоподобной локализации аниме не на оригинальном языке (американские релизы это касается в той же мере, что и русские) лично мне вполне понятны, так что не имею привычки выть о том, как всё это плохо и как MC в очередной раз загубила шедевр (тем более, что не слишком углубившийся в аниме народ, для которого аниме и издаётся, такая озвучка полностью устраивает, в чём не раз уже убеждался на примере знакомых). Видимо, действительно делают всё, что в их силах. сообщение оставил Vakaseemer , 24 марта 2008, 08:49
сообщение оставил pon , 24 марта 2008, 10:30
Наверное это китайские порномультигэ
Есть такие люди - войсеры - это тоже типа фанаты аниме и ни разу не комерческие организации :Р (ну и всё вытекающее отсюда по пунктам в адрес "комерческих организаций") А по поводу "Отаку" - посмотрев "Отаку на видео" и "Геншикен" - понял я, что лично мне далеко ещё до "Отаку" (я ещё вполне нормальный и вменяемый человек ) - так что аниме не только для "Отаку" :Р сообщение оставил Wings , 24 марта 2008, 14:25
Если не ошибаюсь "онеме" - это коммерчиский проект в мультипликации и в игровой индустрии. Напрямую связан с аниме. Поскольку аниме-это "мультик" по-японски и следовательно так может называться только мультипликация "родом из Японии". Для творчества тех,кто все-таки приверженец подобного стиля, но никакого отношения к Японии не имеет-придумали слово "ониме". Вроде бы так,во всяком случае я так поняла,читая всякие разные статьи :) сообщение оставил NIGHT , 25 марта 2008, 21:42
На самом деле это такой специальный пункт < для продвинутых граждан >.
сообщение оставил Artanis , 29 марта 2008, 22:52
Неее, к черту озвучку. А как же балдеть от любимых сейю? Мне - во первых - просто озвученное аниме попадалось аж два раза, и то так, что лучше сразу убиться и не слушать, а во вторых - я неленивая, читать люблю, и котлету иду есть только поставив серию на паузу. Ну или ем, не отрывая глаз от монитора - такой я цезарь. сообщение оставил Cyrus17 , 30 марта 2008, 05:02
Фишка в том, что когда привыкаешь субы читать, то просто их не замечаешь.Так что смотрите с субами, неудобно будет только первые несколько сериалов. Кстати пересматривал тут недавно Angelic Layer, и блин оказалось что в предыдущие просмотры я как-то *пропустил* то, каким голосом Мисаки свою речёвку выкрикивает. Это нужно видеть, то есть слышать ^^ Причём с развитием сюжета интонации меняются ^^ А вы говорите озвучка... Ф топку. Кстати вообще не представляю, как можно Angelic Layer продублировать. У главной героини голос такой, что найти кого-нибудь в России нереально. Американский лицензионный ДВД продублирован "неверным" голосом тоже. сообщение оставил Xidion , 31 марта 2008, 15:28
Смотрю только с озвучкой какой бы она не была!
сообщение оставил Dimka=) , 02 апреля 2008, 03:01
главная проблема сабов, с которой я столкнулся это при просмотре бездарного сэнсея, одну серию я смотрел, даже не смотрел а читал по два часа тк очень много мелькающего и быстро сменяющегося текста( ну как можно назвать отдыхом и раслаблением постоянное нажатие на паузу) + надписи рассредоточенные по всему экрану типа на школьных досках, стенах, столбах, телефонах и т.д. После просмотра одной серии бошка начинает болеть со страшной силой. А когда хочется поесть чегото вкусненького, кудато отвернутся, тупа почесать нос а с кровати вставать и ставить на паузу сами понимаете лень, ну как тут любить сабы=) Ещё хочется постоянно видеть выражения лиц персонажей, а не в ритме танго читать надписи чтобы хоть мельком увидеть проиходящие на экране=( лично я предпочитаю смотреть аниме с озвучкой, и если оно действительно понравилось то пересматривать с сабами и даже не с сабами а просто яп версию(вспомнилось как трудно было найти рубак без перевода=))), если аниме есть только с сабами то я не откладываю его в долговую каробку(смотрю если действительно оно того стоит) к тому дню когда какая нибуть добра душа отзвучит, но и в кампании друзей с пивком посмотреть не выходит как и уставшему после рабочего дня, моё мнение- ну не получаю я удовольствия от бесконечной читанины, хотя и без обойтись не выходит =) сообщение оставил NIGHT , 04 апреля 2008, 23:48
Dimkaх - ну дык надо учиться быстро читать )И как, интересно, можно озвучить такую вот картинку из того-же < Sayonara Zetsubou Sensei II > ? сообщение оставил Dimka=) , 05 апреля 2008, 16:14
NIGHT быстро читать? хех ну вроде как на тестах в инсте 140 слов в мин читаю(так что ты можно сказать меня обидел), так что на скорость чтения не жалуюсь, да и книг прочитал не мало за свою не долгую жизнь=)так и оставляем сабы, озвучиваем лиш то что говорят персонажи, это в достаточной мере разгрузит восприятие видео, ты б как бы мог и сам догадатся! сообщение оставил NIGHT , 05 апреля 2008, 21:22
Аа... ну да, ну да : главное - это разгруженное восприятие .И как я не догадался ) Ничего, в следующий раз когда буду смотреть что-нить где много болтают - обязательно возьму пивка для разгрузки . сообщение оставил Dimka=) , 05 апреля 2008, 23:31
пиво разгружает, но блин.... много слонов и мух упускаешь=)))) ладно проехали, мне вот очень понравилось оформление первых трёх серий бездарного, сегодня обнаружил что куба их перевел + все надписи на стенах подписаны сабами, очень удачно вышло и в "бездарная луиза 2" тоже отлично сделанно. сообщение оставил NIGHT , 06 апреля 2008, 13:40
Кстати - название переводится как "безрадостный сенсей".
сообщение оставил Dimka=) , 06 апреля 2008, 16:18
ну смысл я предал правильно=) я както не особо запоминаю названия аниме. сообщение оставил Yukiya- Ayase , 06 апреля 2008, 21:41
АААА однозначто субтитры, а иногда и без них..только игра проффесиональных сейю..ппц по 2х2 показывают переведённое аниме..ну дублированное...уши вянут..у мня происходит полная рассинхренизация звука и изображения!!!З.Ы. и упаси господь от русских субтитров сообщение оставил suteh , 07 апреля 2008, 00:58
мне редко поподаются даже обычные правильно интонационно озвучанные фильмы которые озвучивал тот же мосфильм, что уж говорить про аниме. Помоему смотреть аниме с моноголосной озвучкой либо с среднячковой на несколько голосов это все равно что покупать двухслойный ДВД с 10 фильмами и заявлять после этого что ты что то "посмотрел"
сообщение оставил Dimka=) , 07 апреля 2008, 10:40
отлично, теперь докопались и до русских субтитров, и чем же скажи они хуже английских? хотя хех, пойду учить яп. выбора иного у меня не остается =))) сообщение оставил Yukiya- Ayase , 07 апреля 2008, 12:49
Дык многа чем не нра...иногда ж они переведены с французского, которые потом были переведены на английский, а с английского их перевели на русский..такой многородовой переводЪ...кароч доверяюсь английским субтитрам...когда ну ппц сюжет
сообщение оставил suteh , 07 апреля 2008, 17:26
русские сабы когда их переводили настоящие отаку, напрямую с японского, ничем не хуже английских, а вот уже те сабы которые переводили с англицкого это действительно вопрос спорный - опять же от мастерства переводчика все зависит.Насколько я знаю, что в русском, что в английском есть свои неточности в переводе японских идиом. сообщение оставил NIGHT , 07 апреля 2008, 21:55
Yukiya- Ayase - по поводу русскоязычных субтитров - вы просто не владеете полной информацией )Вот ветка темы про обсуждение качества переводов разных переводчиков - < http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=9276&start=0 > ( если у вас хватит сил прочитать все 57 страниц ) p.s. - и кстати - я, например, могу читать всё и с английским текстом, но в таком случае тратятся еще 1-2 секунды на осмысление иностранного текста - а для чтения субтитров это очень много. сообщение оставил Yukiya- Ayase , 08 апреля 2008, 00:50
NIGHTЯ с вами согласен, что если рассматривать с точки зрения скорости чтения как понимания написанного, то русские субтитры выигрывают..как ни крути менталитет всё равно русский и мозг сам додумывает, а на перевод английских требуются лишняя пара секунд... но я к этому лично привык...когда начиналось всё..приходилось даже останавливать кадры ) щаз уже намного проще...некоторое и читать уж не надо..фразы японские в прямом понимании..а так демагогии разводить по поводу субтитров..я предпочитаю обсудить в который раз девочку-альбиноса Рэй Аянами сообщение оставил kou , 08 апреля 2008, 23:00
Из 4-х наиболее вероятных вариантов приоритеты расставляю следующим образом:1. рус.сабы, 2. англ.сабы, 3. озвучка на японском, 4. русский дубляж сообщение оставил Endymion , 08 апреля 2008, 23:09
Тоесть когда имеются русские или английские сабы - ты смотришь вообще без озвучки. Немое кино типа, да? А когда нету сабов, смотришь на японском ибо знаешь язык? Оо сообщение оставил Lirinis , 08 апреля 2008, 23:24
Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает. В английских субтитрах это всё тоже есть, но я в большинстве случаев не замечаю. Поэтому мне с английскими приятней. Известный эффект, кстати. сообщение оставил Aggressor , 08 апреля 2008, 23:37
А мне с английскими приятнее по другой причине- все эти baka, onichan, -sama, а также японские имена почему-то воспринимаю на инглише гораздо лучше, чем на русском.
сообщение оставил kou , 11 апреля 2008, 21:25
Endymionспециально поставила русский дубляж на последнее место чтобы дать понять как плохо я к нему отношусь. и специально для тебя поясняю, что предпочитаю звуковую дорожку на японском с озвучкой сейю, как и многие здесь, за исключением ядениц...
тут уж комукак пунктуационные и грамматические я и сама допускаю, особенно когда в 5 утра перевод какой-нибудь заканчиваешь, так что тут можно все простить. Но вот стилистические это конечно гомосятина беспросветная. А самая сногсшибательная какафония получается когда какой-нибудь мудрец так зафигачивает в серию русский дубляж, что он проигрывается на заднем фоне. Получается что как бы не японский на русский переводят, а наоборот. Слушать это можно максимум 1 минуту, а потом тебе начинает казаться что ты знаешь кун-фу и дальше по списку... вопщем мозг расщипляет сообщение оставил Dimka=) , 12 апреля 2008, 13:21
единиц, я бы не сказал что 1/3 это единицы=)
да это единственное приимущество английских сабов(немогу не согласится)=))) сообщение оставил Lirinis , 22 апреля 2008, 18:21
Сейчас ради расширения кругозора попробовал посмотреть SDF Macross c русской озвучкой. Это звиздец. Сколько денег платят тем, кто такое смотрит?! Субтитры вещают одно, озвучка другое, оригинал, вполне возможно, третье. О точности перевода речь не идёт в принципе. Никакой оглядки на происходящее на экране, переводчик бубнит своё, спустя и три, и четыре, и пять секунд после того, как персонаж отговорился. Если всё равно не успеваешь, зачем тогда переиначивать перевод? Короче говоря, когда некоего младшего лейтенанта Богнайна назвали старшим лейтенантом Багровым, я это говно выключил. Хочется надеятся, что мне просто попался релиз какого-то... ну... скажем так, плохого переводчика. Но чтобы собраться с силами и попробовать что-то ещё, мне придётся долго отходить. сообщение оставил Rick Junker , 22 апреля 2008, 18:36
Кстати, что не может не радовать, большинство озвучки сейчас делается на равки т.е. без субтитров - а звук мне для клипов все равно не нужен =Ъ. Кстати не могу не заметить что уровень озвучки весьма вырос, только надо смотреть кто именно озвучивал. Ну и напоследок, поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину.
сообщение оставил Lirinis , 22 апреля 2008, 19:22
Это, наверное, про хентай. сообщение оставил Esc , 22 апреля 2008, 19:33
В смысле высовывают на экран части своих тел? сообщение оставил Lirinis , 22 апреля 2008, 20:16
Ну и идеи у некоторых в голове. Я явно ещё недостаточно испорчен, есть запас. сообщение оставил NIGHT , 22 апреля 2008, 21:03
Английский спидсаб : [AiA I-Z] Macross Frontier 03 + [Gattai] Macross Frontier - 03 : В обоих бред, написанный с потолка, порой доходит до того, что одна и та же фраза переведена с двумя противоположными смыслами, но в общем, если читать ТОЛЬКО ОДИН спидсаб, то кажется всё лаконичным. И мне лично почему-то попалась куева хуча хороших русских субтитров. сообщение оставил Rick Junker , 22 апреля 2008, 21:26
Lirinis,Esc "Заметь-те, не я это предложил!!!" (С) к/ф "Покровские ворота"
сообщение оставил Lirinis , 22 апреля 2008, 21:27
Во-первых, спидсаб и есть спидсаб. Во-вторых, никто англоязычных сабберов не идеализирует. :-) Их ошибки всего лишь менее заметны.
И орфография там была правильная? И запятые на месте? Не верю. Тем более в масштабах куевых хуч. сообщение оставил Endymion , 22 апреля 2008, 22:25
Господа, вы не в теме. Правильно будет туева хуча А насчет сабов... главное чтобы были хоть какие-то. Ато вон например для ГоустХаунда русских наделали аж на 11 эпизодов. Английские правда есть, но выкачивать ради них еще один релиз как-то не охота... А еще один "насчет". В русских сабах меня например больше напрягает не отсутствие запятых, а применение транскрипции Поливанова. Соответственно Англосабы в этом плане - самое то. Да и вообще ingurisshu как-то ближе к японскому. Хотя саб от некоторых любимых русских переводчиков смотрю (читаю?) с удовольствием. сообщение оставил NIGHT , 23 апреля 2008, 00:28
Lirinis - да не верь на здоровье )Или ты действительно думаешь, что все, кто переводит аниме на < http://www.fansubs.ru/ > - "мега-пириводчиги", которым лишь бы как бы ? А там как и в клиподелании - просто надо знать, кто как переводит. сообщение оставил Le0 , 23 апреля 2008, 01:01
Касательно сабов, у меня уже выработалась авто-замена для таких вещей. А вот поливановщина, возвращаясь к теме, в озвучке - это караул. сообщение оставил Glena , 23 апреля 2008, 11:43
Для просмотра не играет важной роли сабы или озвучка будет. Единственное, что не могу смотреть это когда озвучка на англ., по ушам режет сразу....
сообщение оставил Squalleh , 23 апреля 2008, 23:34
это да... посмотрел я тут на днях Лаки стара ролик на английском О_о ну на русском куда не шло, но там.. вобщем убедитесь кто хочет)) < оно > сообщение оставил Endymion , 23 апреля 2008, 23:38
Squall©А чего, для ЛС сойдет... сообщение оставил Squalleh , 24 апреля 2008, 22:41
Endymionнеее... после оригинально озвучки никак воспринять немогу чисто-английское произношене "Lucky Star". Да и имена... фу. сообщение оставил redbull , 25 апреля 2008, 00:23
нет, для ЛС не сойдёт. если б там было 150 фраз на серию - то ладно, но слушать 21 минуту безостановочного трёпа с такой ШИКАРНОЙ озвучкой... увольте.
сообщение оставил Dimka=) , 25 апреля 2008, 02:32
это в натуре ужасно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! сообщение оставил CetuS , 26 апреля 2008, 10:19
Вообще всё зависит от самого перевода. Дублированные выбрасываю сразу: там актёры переводят обычно без души: просто читают текст, каждый персонаж всегда говорит с одной и той же интонацией во всех сценах, зачастую противореча словам. Это смотреть совершенно невозможно - всё выглядит ненатурально и наигранно. А OST (то, чему в аниме уделяется такое повышенное внимание) вообще неслышно. И вообще все стереозвуки летят в трубу.Вот если перевод одноголосый и можно хорошо расслышать не только диктора, но и персонажей - тогда другое дело. Все чувства оригинального героя остаются неизменными. Лучше всего, когда озвучивающий говорит совсем бесчувственным голосом, уступая главную роль оригинальным голосам. Такие переводы я никогда не пропускаю! (В свое время даже пробовал Алхимика так перевести, но закончил только на двадцатых сериях - тяжёлый это труд!) Но даже в таких случаях иногда лучше переключиться на субы. Например, в Code Geass я все серии смотрел с озвучкой, но с 22-й серии, когда начался сам сок этого аниме, - переключился на субтитры, чтоб посилнее пробрало. Хотя и субтитры тоже бывают разные. Иногда они выполнены так коряво, что постоянно вылезают за кадр и тому подобное. Приходится их потом править. Это касательно фомата .srt... А что касается .ass/.ssa, то тут тоже бывают иногда свои заморочки - то из-за цвета они сливаются с английскими (приходится расширять границы или тени), то размер шрифта или маленький-невидимый или огромный на весь экран... В общем, когда я смотрю аниме с субами, то рядом всегда держу открытым блокнот с файлом. Иногда мне просто даже ненравится сам перевод (в этом преимущество перед аудио-переводом - всегда легко попрвить). Например в FMA Эдварда звали то Цельнометаллическим, то Стальным... Я же всегда ставил первый вариант, поскольку стальной будет Steel, а не Fullmetal. Но самое хреновое - это когда на тайминге отдохнули. В таких случаях приходится искать звуковой перевод, а если таковой не найдётся, то приходится самому практически создавать субы заново. Никогда не забуду случай с четвёртым томом Hellsing Ultimate. Мне тогда такие корявые субы попались! Половины перевода просто-напросто не было - пришлось самому искать мангу и вставлять. В общем, к чему я клоню. Выбирать звуковой перевод или субтиторный - это зависит от качества того или другого. Хорошо, когда есть выбор (у меня выбор был в Trigun и Code Geass). А если выбора нет - значит, придётся терпеть или радоваться. сообщение оставил Kirara , 19 мая 2008, 03:12
Все равно какая озвучка, только не англиская, это тупо получиться)) С сабами неочень люблю еще не преноравилась, а так хоть одноголосый хоть дубляж, главно чтоб качественно было, а не какой-нибудь отмороженный выпивший тонну пива бухтел себе под нос, и чтоб было слышно оригинальные голоса героев-это больше передает их эмоции))
сообщение оставил ben_69 , 05 июня 2008, 12:52
Смотрю с озвучкой (только < реакторовской >) и с удовольствием. Английский дубляж( как и любой полный, не закадровый ) и студия МС вызывают вполне понятное отвращение. Кстати не одними Кубой и Лурье богата сия отрасль :)
сообщение оставил Le0 , 25 июня 2008, 16:49
Возможно для нас не всё потеряно =3< http://ru.youtube.com/watch?v=bYgRlWSDHd4# > сообщение оставил Endymion , 25 июня 2008, 19:08
Неплохо, да. Хотя мне кажется что спеть ОП куда легче че озвучивать персонажей. Впрочем, не смотрел бы аниме даже с качественной, профессиональной русской озвучкой, которая объективно не уступала бы японской. сообщение оставил Esc , 25 июня 2008, 20:30
Кстати можете послушать < американскую озвучку >, если кому интересно.Они не то чтоб плохо озвучивают, имхо. Просто меня тошнит от их голосов. Все эти актрисы почему-то начинают жутко гундосить в нос, видимо считая это местным аналогом кавайности. :)) сообщение оставил lunar , 29 июня 2008, 08:28
Первое знакомство с закадровым было Hellsing от MC Ent. Понравилось) Потом еще Slayers оказалось от того же MC Ent., но к тому времени я уже раздобыл их на оригинале с сабами. Вот тогда то я и понял всю прелесть оригинальной озвучки... Честно скажу, буковки внизу экрана сам запарился уже читать, так что выход только один - учим японский
сообщение оставил Uk@R , 29 августа 2008, 02:06
ненавижу озвучку, и тем не менее, мы с друзьями любительским перебодом балуемся
сообщение оставил Маус , 29 августа 2008, 03:18
По мне так лучше смотреть аниме с сабам нежели с убогим русским,английским переводом.Если не дано зачем вообще переводить.
сообщение оставил KuroBuraSrak , 29 августа 2008, 22:05
Смотрю, но оооооочень редко, озвучка на самом деле попадается в хорошем исполнении, а вообще предпочитаю титры)
сообщение оставил AKUNAMATATA , 28 декабря 2008, 16:35
Маус,KuroBuraSrak русский перевод не всегда убогий, White Tiger и Lisek оч хорошо переводят)) Вайт тайгер ваще переводит в два голоса!! Ну с сабами лучше!! А еси ты настоящий анимешник, то должен на японском смореть
сообщение оставил Rick Junker , 28 декабря 2008, 16:41
AKUNAMATATA убедительная просьба не вступать в полемику с постами оставленными более месяца назад.
сообщение оставил AKUNAMATATA , 28 декабря 2008, 16:44
Rick Junker гоменасай! Понял)
сообщение оставил Zetsushikabane , 13 марта 2009, 00:41
Озвучка не есть плохо недавно Тетрадь смерти, харуху помотрел в озвучании от мега аниме очень даже хорошо сделано, хотя оригинал лучше сабы рулят.
сообщение оставил Squirrel , 15 марта 2009, 16:41
о да.. приходилось... жесть..гг
сообщение оставил Squirrel , 15 марта 2009, 16:42
на самом деле настоящий анимешник не смотрит с озвучкой за кадром. Настоящий смотрит только и только с сабами) ну или оригинал если знаешь японский))
сообщение оставил Game Over , 15 марта 2009, 17:47
Не смотрю,только если сравнить и отписаться на форуме.Лублу оригинал и все тут)ПС:В последние время даже КЗ2 на немецком играю(она там самая наилучшая))) сообщение оставил De29v101L , 15 марта 2009, 19:24
очень больная тема )) Я в последнее время, наблюдаю прям-таки навождение озвучки. Что не натыкаюсь на аниму - все блин с русс. озвучкой - бедствие ) Вот раньше даже не нужно было парится с этим ... скачал - и знаешь, что яп. Это конечно на torrents.ru и animelayer ... даж на первом есть тема по сабжу с опросом ... озвучка - 800 сабы - 1800 ... и "я крут - я знаю ниппонский" - 200 ... немного ужасает, но цифры старые )
сообщение оставил Dandelion , 15 марта 2009, 19:35
а мне всегда очень любопытно посмотреть дубляж =))) недавно глянула меланхолию в дубляже,позабавило как наши перевели все песни,но в целом получилось недурственно,по крайней мере лучше чем у тех же американцев или немцев
сообщение оставил West , 15 марта 2009, 20:03
Раза 3 наверно пытался сесть посмотреть Баккано но так и не смог осилить и пол серии из-за страшной озвучки Кубы77. Страх какой то а не войсовер.Придётся перекачивать. А вообще иногда бывают очень даже приличные одноголосые войсоверы... жаль что их появление нет так часто как хотелось бы. сообщение оставил Alik@ , 24 марта 2009, 03:04
Люблю смотреть аниме с субтитрами. Нравится узнавать в речи персонажей знакомые фразы и выражения. Но только если сабы как отдельный файл, а то клипы неудобно делать.=)
сообщение оставил Satir2 , 07 апреля 2009, 16:04
тоже предпочитаю сабы, а если озвучка то Куба или АнимеРеактор
сообщение оставил amora , 29 апреля 2009, 17:06
Нет... С сабами удобней... особенно если не вставные) только некоторые переводчики столько ошибок делают!
сообщение оставил Minako , 02 мая 2009, 18:48
Раньше с озвучкой смотрела,но потом перешла на сабы)) Так типо может побыстрее японский выучу ^_^"""
сообщение оставил Segna , 02 мая 2009, 20:40
=) точно так же, раньше любил озвучку, теперь только с сабами. сообщение оставил Padre , 19 августа 2009, 11:23
В основном смотрю с сабами, но и озвучкой не брезгую. Все зависит от фандабера или качества дубляжа (проф. озвучки).
сообщение оставил S.A. Robert , 19 августа 2009, 14:38
с озвучкой можно смотреть только, если от Кубы77, у остальных как-то вяло получается,а так в основном с сабами. сообщение оставил Segna , 12 сентября 2009, 08:37
Фу Х_х...мне его "р" добивает и интонация, вообще ужасно переводит. сообщение оставил Alexiukas , 06 октября 2009, 23:59
С русской озвучкой смотрю, уже привык))) очень удобно, ничего читать не надо и кадры не теряются ;D
сообщение оставил SilentMan , 07 октября 2009, 01:00
Это точно. К примеру, с появлением аудиокниг и чтение стало менее утомительным занятием... Ну а если серьезно, то я никогда не понимал, как можно смотреть аниме с нашей озвучкой, которая сводит на нет все труды сейю. Не редко, аниме не интересно смотреть, но его приятно слушать. К тому же субтитры, чтение которых мне никогда не доставляло трудностей, позволяют слышать живой язык. сообщение оставил S.A. Robert , 07 октября 2009, 09:17
SilentManПолностью с тобой солидарен по этому вопросу. сообщение оставил Bea$t , 07 октября 2009, 10:46
Раньше смотрел только с сабами, теперь постепенно перехожу на озвучку Хотя из самодельных озвучек нравятся только переводы от Сузаку (вроде как девушка озвучивает), остальные либо со звуком чего-нить накосячат, либо голоса неприятные Но врядли озвученное аниме полностью заменит сабированное, тем более, что большая часть старых-добрых сериалов с сабами уже давно записана на дисках З.Ы. На самом деле массовая озвучка превращает аниме из чего-то "для посвященных" в попсу, которую смотрят все подряд... сообщение оставил Икки-кун , 25 октября 2009, 21:40
Озвучка?Хмм...Смотря какая!Вот,например,смортел БЧК(Братство черной крови) и там озвучка супер Вообще мое мнение смотреть аниме с сабами Недавно посмотрел 202 серию наруто-это спецвыпуск был,а озвучивало какое-то...Промолчу!Это надо же вот так по конски озвучить спецвыпуск Короче,смотрите аниме на сабах,а не с озвучкой!Даже если не будет сабов,то СОЗДАЙТЕ их-это не шутка Шучю,конечно-же если нету сабов,то смиритесь и погибайте под голоса закадроваго перевода Эхх...Мир жесток... сообщение оставил Zero_Zangecu , 28 октября 2009, 00:40
Если нет другого варианта, то можно, просто иногда сложно понять кто что говорит. Единственная сложность с субтитрами надо быть ТРЕЗВЫМИ, а иначе не поспеваешь.(Это когда нажрался в усмерть и свего соседо по комнате просишь почитать за себя, хотя он аниме не переваривает, и ничего звучит не плохо). А в принципе если есть аниме с одноголосой озвучкой, то можно найти и нормальную озвучку, просто иногда лень некоторым, а так как говориться: "С пивом и морожено с хреном потянет"
сообщение оставил Lianna^^ , 28 октября 2009, 17:10
SilentMan +1Конечно,лучше смотреть с оригинальной озвучкой!Только сабы!))) сообщение оставил Geass , 28 октября 2009, 19:51
Смотрю, ибо мой Мп3 сабы не читает((
сообщение оставил Secret , 09 ноября 2009, 15:14
озвучка не привлекает, но воротить носом не приходится, можно и вытерпеть, особенно если нет других вариантов или траффик поджимает. Заметила за собой также что после полугодового постоянного просмотра с сабами начинаешь хуже воспринимать озвучку, даже в фильмах...привыкание опасная вещь.
сообщение оставил Воробушка , 12 ноября 2009, 19:51
Мой мозг выдерживает все) но конечно лучше ориджинал звучка и сабы)Хотя на некоторых аниме озвучка придает свой юморной оттенок)
сообщение оставил Икки-кун , 14 ноября 2009, 14:10
Согласен с Воробушка.Недавно посмотрел Диарс-там конечно перевод хреновый,но порой такие приколы мочил
сообщение оставил Primary_Alex , 17 ноября 2009, 11:01
Смотрю либо сабы, либо С переводом анидабовских дабберов(Другой перевод не прельщает)
сообщение оставил Alex777 , 18 мая 2011, 10:48
Да есть переводчики читают текст без выражений, занудным голосом, интонаций у нас только не профи озвучивают в основном. С профессиональным переводом аниме это пока что редкость.
сообщение оставил atame , 23 мая 2011, 20:08
может и редкость хорошая озвучка но войс он анидаба считаю одним из самых хороших, в городской сетке сплошная персона две девятки тогда смотрю с сабами
сообщение оставил Squalleh , 23 мая 2011, 21:49
Приходится смотреть Kara no Kyoukai с русской озвучкой х___хУши кровоточат, а перекачать не могу пока ): сообщение оставил Kayna , 27 июня 2011, 18:57
Смотреть что либо с сабами - это всё равно что пытаться одновременно чесать себе голову и гладить яички(самое смешное что некоторые из вас попробуют это сделать=)) то есть с одной стороны надо быстро читать текст, а с другой так-же быстро анализировать обстановку и действия персонажей на экране. А вот сознательно, сосредоточенно, что-либо делать - получается только одно. Разве что можно быстро переключать внимание с одного на другое, но в секунду времени подсознательно будет делаться только одно действие.Так что не надо верить людям которые утверждают будто просмотр аниме с сабами доставляет им большее удовольствие нежели просмотр оного в дубляжке - они в итоге или нагло врут или просто не в состоянии понять что для них лучше(или просто выпендриваются). Конечно озвучение оняме это отдельная статья(УКРФ +0) для разговора, очень часто встречается аниме ваше без озвучки(ну тут просмотр с сабами вполне оправдан), но ещё чаше встречаются совсем уж клинические < случаи > (монморансииии - I will kill them kill them all to hell!!) просто нечто Так что тут главное искать нормальный перевод, а тот кто ищет тот всегда < найдёт >. сообщение оставил Sideco , 14 января 2012, 19:37
честно, я смотрю аниме в озвучке и очень этому рада, ибо, когда ты смотришь его в озвучке - можешь миллион дел сразу делать.но да сразу появляются минусы в том плане, что ты всех интонаций и ноток не уловишь и не учтешь и недопоймешь - но порою и этого и так не надо а с переводом ты хотя бы услышишь все слова - а не будешь поминутно останавливать на слове, которое фиг разберешь в неаккуратных сабах или безграмотных =( но вот проблема - недавно наткнулась на контакт Анкорда *сразу извиняюсь если кого обижу или оскорблю* но после подобного нет никакого желания смотреть аниме в его озвучке -хотя и прекрасно понимаю, что некоторые аниме надо смотреть только с ним сообщение оставил Kvant , 25 февраля 2012, 02:41
Субтитры и только, хотя конечно иногда бывало всякое... А в идеале конечно нужно знать язык. Хотелось бы... сообщение оставил NIGHT , 26 апреля 2013, 01:14
Может, кому будет интересно: взгляд со стороны единственной хорошей (да и вообще после развала МС сейчас единственной) студии профессионального дубляжа японских мультов.1) < семинар Фильченко на фестивале в Воронеже в 2012г. (5 частей) > 2) < Реанимедия, официальные видеоролики (youtube) > /ютуб перекодировывает звук при заливке, поэтому в сценах с мультами и озвучкой (на фонах) звук голоса хуже, чем на dvd-дисках - там всегда дублированный 5.1... < сэмпл1 > , < сэмпл2 > / |