| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
В комментах к одной из конкурсных работ AC2007 была высказана такая идея, чтоб разбирать названия и на животрепещущих примерах показывать, как надо и как не надо переводить названия клипов. Это по идее должно быть гораздо интереснее безликих страниц учебника, а значит и запомнится лучше.
Главное правило перевода: если вы не знаете английского, то лучше найдите того, кто знает, и попросите помочь. Просто подобранные из словаря слова приводят к конфузам, а использование электронных переводчиков - к курьёзам. Сначала 2 уже разобранных названия, а потом одно новенькое.
1. The Death Wins Even Steel Ну это конечно очень тяжёлый случай перевода при помощи демонических сил, а именно сайта translate.ru. Демонические силы совершенно забили на тот факт, что глагол "win" означает "побеждать" только при отсутствии дополнения, и тогда он означает "побеждать (в каком-то соревновании)". А наличие дополнения уже превращает его в "выигрывать". В результате вместо желаемого смерть побеждает даже сталь, автор получил смерть выигрывает равномерную сталь. Какое же слово надо было использовать? Я склоняюсь к тому, что нужно было брать слово "overcome". Оно достаточно пафосное, подходит для названия драматического клипа. Имеет оттенок "превозмогать, брать верх". Если мы возьмём слово "defeat", мы получим оттенок "побеждать в сражении", что совершенно не подходит противопоставлению смерти и стали. Не на шпагах же они дрались. Итак, по моему мнению, правильным ответом является Death Overcomes Even Steel. Прошу отметить отсутствие артиклей, что означает несчётные неконкретные существительные. В данном случае смерть - это глобальное явление, а сталь - материал.
2. No Feelings More Здесь допущена ошибка разбиения устойчивого оборота речи "no more", из-за чего фраза нет больше чувств превратилась в нет дополнительных чувств. Как надо писать? При условии, что "no more" должно оставаться вместе, вариантов немного. Железобетонный вариант - No More Feelings гарантированно даёт нам значение Нет больше чувств. Но в данном случае автор пыталась усилить отрицание, сказать что-то вроде Чувств больше нет. Я сам при моём неплохом знании языка убил 2 дня на придумывание самого грамматически правильного варианта. И на данный момент больше всего склоняюсь в фразе Feelings Are No More. Таким образом мы имеет правильно построенное английское предложение и вместе с тем нажим на отрицание.
3. Entailment Icy Heart Если бы автор не привёл русский вариант своего названия (Воплощение ледяного сердца), я бы сроду не смог перевести его обратно. Единственное значение слова "entailment", которое я нашёл в своём словаре, гласит "учреждение заповедного имущества (ограниченного в порядке наследования и отчуждения)". Базовый глагол "entail" означает "вызвать, повлечь за собой". Как это слово попало в название, ещё предстоит выпытать у автора. Но translate.ru на сей раз ни при чём. Он выдаёт гораздо более вменяемый перевод "Embodiment of ice heart". Вот тут я хочу обратить ваше внимание на отличие "ice" от "icy". Если в английском нужно показать, что некий предмет сделан из некоего материала, то название материала используют в качестве прилагательного безо всяких изменений. "Ice heart" - это сердце конкретно так состоящее изо льда. Если в дело идут суффиксы, то тут уже имеется в виду некая неабсолютная связь. Например обладания похожими качествами: "icy hands" - "ледяные руки, холодные как лёд", но никак не состоящие изо льда. А раз у нас речь идёт о воплощении (смысла чего я не очень-то понимаю и на русском), то видимо воплощать надо что-то символичное. Я могу понять воплощение "сделанного изо льда сердца", но не могу понять воплощение "холодного как лёд сердца". Чего его воплощать-то, это уже в каком-то смысле воплощение. Это масло масляное выходит. Итак, в данном случае, как ни странно, мне нравится вариант от демонических сил, а именно The Embodiment of An Ice Heart. Тут как раз я бы артикли насовал. "The" для воплощения, ибо речь о конкретном воплощении, которое нам по идее показали в клипе. И "А" для сердца, ибо оно не конкретное, а некий воплощаемый символ. Что же говорится в исходном названии, я даже вообразить не могу. Последствие холодное сердце?
Не слишком занудно вышло? :) Если будут желающие, я продолжу.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 29 октября 2007, 06:11 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
О! Отлично! Еще не прочел, но супер! А как быть тем кто знает английский, но, например, с построением фраз в нем хуже чем с чтением или фантазии или памяти на все интересные конструкции английского языка не хватает?
Исправил(а): Lenchik, 29 октября 2007, 07:00
|
Отправлено: 29 октября 2007, 07:00 | Зарегистрирован: 10 октября 2007 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Цитата | Если будут желающие, я продолжу. |
Esc, я желающий, продолжай) Очень интересная тема. Я, например, сегодня ночью мозги сломал, пытаясь перевести Entailment Icy Heart
Цитата | А как быть тем кто знает английский, но, например, с построением фраз в нем хуже чем с чтением или фантазии или памяти на все интересные конструкции английского языка не хватает? |
Юзать русский))
Исправил(а): Derisor, 29 октября 2007, 07:07
-------------- Все проходит - и это пройдет...
|
Отправлено: 29 октября 2007, 07:06 | Зарегистрирован: 02 ноября 2006 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
познавательно) думаю, лишним-то уж это "обучение" точно не будет
-------------- саранхаджимаё.
|
Отправлено: 29 октября 2007, 07:18 | Зарегистрирован: 09 марта 2005 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Ну тогда при поступлении новых примеров будет и продолжение.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 29 октября 2007, 07:48 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
Слушает: | звук вашего сердца |
|
|
|
Esc отличная идея!Я уже как-то хлтел спросить тебя,как самого знающего английский язык,но всё забывал
В общем у Cradle Of Filth есть отличная песенка Hallowed Be Thy Name,а на неё есть отличный клип по Ninja Scroll!Так вот я долго страдаю от того,что не знаю как перевести название песни Может поможешь!!!
-------------- Ashes To Ashes,Dust To Dust!
|
Отправлено: 29 октября 2007, 08:27 | Зарегистрирован: 11 августа 2007 |
|
|
|
|
|
Зато клипы теперь на 100% оригинальные-неповтримые.
|
Отправлено: 29 октября 2007, 11:44 | Зарегистрирован: 23 июля 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Esc @ 29 октября 2007, 06:11) | Death Overcomes Even Steel |
Цитата (Esc @ 29 октября 2007, 06:11) | The Embodiment of An Ice Heart |
Одна проблема: не звучат эти варианты. Длинные очень и ритмика не подходит. Придумать название - это сложно.
-------------- skype id: lirinis
|
Отправлено: 29 октября 2007, 11:54 | Зарегистрирован: 29 июля 2006 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Цитата | Придумать название - это сложно. |
Как раз таки в AMV придумать название самое легкое.....
-------------- Каждый сам выбирает свое счастье...
|
Отправлено: 29 октября 2007, 12:09 | Зарегистрирован: 16 ноября 2006 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
О! Отличная тема! Пользуясь случаем, хотел бы спросить: чем отличается Studio от Studios? В названиях студий встречал и то и то, разницы так и не понял((
|
Отправлено: 29 октября 2007, 12:33 | Зарегистрирован: 29 декабря 2004 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Lirinis @ 29 октября 2007, 10:54) | Придумать название - это сложно. |
Согласен, но с маленькой поправкой: придумать хорошее название сложно. Хотя бы потому, что часто самое подходящее название уже принадлежит песне, на которую делается АМВ
|
Отправлено: 29 октября 2007, 12:33 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
...overrated superstar... |
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (narsil @ 29 октября 2007, 12:33) | чем отличается Studio от Studios? |
окончанием на самом деле просто множественное число
-------------- ...why so serious? =_=
|
Отправлено: 29 октября 2007, 12:35 | Зарегистрирован: 19 июля 2005 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
Цитата (Darius GQ @ 29 октября 2007, 12:35) | на самом деле просто множественное число | Э-э-э.. Чего-то не очень понятно.. Вот Random Destination Studios, при чем там множественное число, студия ведь одна? о_О
|
Отправлено: 29 октября 2007, 12:41 | Зарегистрирован: 29 декабря 2004 |
|
|
|
...overrated superstar... |
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
narsil как раз все правильно! RDS - это сообщество или организация многих других студий от разных авторов. как например Акросс. если ты заметил, то у каждого автора рядом подписана еще и своя студия.
-------------- ...why so serious? =_=
|
Отправлено: 29 октября 2007, 12:53 | Зарегистрирован: 19 июля 2005 |
|
|
|
| |
Автор |
|
Смотрит: | конкурсные клипы ))) |
|
|
|
Цитата | Как раз таки в AMV придумать название самое легкое..... |
Кому-как... Завлекательное название, не повторяющее название аниме или используемой песни придумать очень сложно! А правильные варианты от Эска вряд ли можно назвать завлекательными=> авторам на заметку - над названиями тоже надо думать =) Не для каждого клипа название приходит мгновенно =)
А тему надо продолжать =)))
-------------- Сайт ЖЖ Фэнтези
|
Отправлено: 29 октября 2007, 13:00 | Зарегистрирован: 19 апреля 2004 |
|
|
|
|