| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Вот хочу создать тему, чтобы люди, сведущие в японском языке помогали тем, кто в нём не секёт. Вот в одном аниме маленькая такая и предельно кавайная героиня говорит герою типа "звать меня Мии-чан, то ты можешь называть меня Мии-тан". В чём прикол, что это за новое обращение такое? А также до сих пор не могу понять, в чём разница между -чан и -кун. Вроде девочек кунами не называют, а вот мальчиков чанами запросто.
|
Отправлено: 15 августа 2003, 19:10 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
http://akross.net.ru/images/board/avatars/custom/Zontique.gif |
| |
|
|
|
|
Отправлено: 15 августа 2003, 20:56 | Зарегистрирован: 18 декабря 2002 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Посмотрел. Во-первых про тан (tan) не объясняется. А во-вторых не так оно и точно. Например, сенсеем в Perfect Blue звали сценариста, который не преподаватель, не врач и не политик. Далее, в Саикано взрослый парень называет себя boku, а девушка начинает над ним смеяться, потому что это очень по-детски. Не сходится с "Фамильярный молодежный мужской вариант".
|
Отправлено: 16 августа 2003, 03:59 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
http://akross.net.ru/images/board/avatars/custom/Zontique.gif |
| |
|
|
|
|
ммм... 1) Боре Иванову виднее. 2) "Тан" я и сам первый раз слышу. 3) "Сенсей" пихают повсюду по поводу и без. Просто по отношению к уважаемым людям. 4) А это глюк в Сайкано. Ибо... ну Диланд называл себя "боку" и ничего, никто не смеялся. Утена, если склероз не изменяет, тоже.
|
Отправлено: 16 августа 2003, 10:46 | Зарегистрирован: 18 декабря 2002 |
|
|
|
|
|
В европе и у Перумова, "Тан" было обращение к капитану у пиратов. Но как самостоятельное слово.
|
Отправлено: 16 августа 2003, 11:29 | Зарегистрирован: 22 марта 2003 |
|
|
|
http://static.diary.ru/userdir/4/8/8/3/48839/51530817.gif |
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
По ссылке лезть некогда, отвечу, что знаю так, возможно, слегка ламерски ;) -кун - обычная вежливая приставка при обращении к парню "близкого" или "среднего" знакомства, того же возраста или младше. Если вдруг начальник назовет своего подчиненного на "-кун", то это подчеркнет некую фамильярность их отношений, что в определенной ситуации может "поставить" подчиненного "на место", как, например, было в первой части Токио Вавилона. Женщин этой приставкой называют редко, только когда называющий очень долгое время считается коллегой этой женщины. И не дай бог это сделает начальник ;) -чан (в другой транскрипции -тян) - (ласковое) обращение к ребенку. На -чан обычно называют всех маленьких детей без разбору (мальчиков и девочек). А вот когда они подрастают, начинается веселая кутерьма :) С одной стороны, когда взрослый человек просит называть себя на -чан (Рюичи из Грави), то это может означть: а) неприятие формальностей (обращений на "вы" ) как таковое вообще по жизни, то есть просьба перейти на "более близкие" отношения сразу же б) нежелание считать себя взрослым (старым) в) просьба не принимать его всерьез. Когда же просиходит обратная ситуация, то есть кого-то называют на "-чан" без его на то согласия, то это может означать следующее: а) отказ принимать этого человека всерьез б) подчеркивание юного возраста и/или кавайности этого человека одновременно с подчеркиванием своего лидерства (старшинства) в их отношениях в) просто очень дружеские, сильно дружеские (фамильярные) свободные отношения и с) публичное объявление своих...ээээ... ну совсем уж близких отношений (то же Грави, сцена, где Юки пришел мстить банде за Шуичи. При этом он еще и имя Шуичи сократил до одного первого слога, получилось Шу-чан, единственный раз за весь сериал) "Близость" отношений, а, скорее, вежливость человека одновременно с приставками оценивается так же как он использует имя того, к кому обращается(полное-неполное, по фамилии-без фамилии). Вежливое обращение парня к девушке - по фамилии и на -сан. По имени и на сан - это уже чуть "ближе" (свободнее). Потом имена начинают сокращать, а приставки менять/убирать, пока не дойдет до описанного чуть выше пункта с ;););) Но все равно, очень вежливый муж, воспитанный в лучших японских традициях и с женой может остаться "по фамилии и на -сан". Вежливое отношение к парню (примерно равного возраста и положения) - по фамилии и на "-кун". По-имени и на "-кун" - чуть ближе (а там уж и до "Шу-чан" недалеко ;););) ) Во всех других случаях (обращение к более старшему, более уважаемому) - опять на "-сан". -боку - "я" средней грубости, повседневное. Уважающий себя парень меняет "боку" на более грубое "орэ". Хотя в некоторых ситуациях, особенно при общении с очень высокими начальниками/главами семей "орэ" может сойти за вызов/грубость. Очень вежливые, скромные парни могут оставить себе "-ваташи", но это тоже иногда чревато непониманием, правда с другой стороны, так как тоже самое иногда делают люди или очень уж традиционные, или определенного склада ума/ориентации ;) Самое вежливое из часто используемых "я" - "ваташи", самое грубое - "орэ". В аниме последнее сплошь и рядом ;) Вообще, некоторые знатоки японского за голову хватаются, когда им анимэ показывать начинаешь ;) И начинают сами у себя спрашивать, почему здесь "боку", а здесь "орэ". Короче, сама я запуталась, исправляя это сообщение, но скорее всего та девушка обвинила парня в недостаточной мужественности, не смотря на то, что "ваташи" там не было- что поделаешь, современные нравы идут вразрез с традиционным японским 8) (Вспоминается смешная вещь I, My, Me - Strabbery eggs, где парень, чтобы найти работу учителя, вынужден был переодеться в девушку, и вот он все время сбивался с положенного "-ваташи" на привычное "-орэ" - как его не "завалили" сразу же - непонятно :)) Тан- впервые слышу. Возможно, ошибка, и подразумевалось "тян", то есть все то же "чан"? -Сэнсей - обращение к учителю (в любой области, а не только в школе/универе, в том числе и к "литературному учителю", когда хочешь подчеркнуть свое им восхищение), а так же к врачам и докторам (деятелям наук со званием). Скажем, не всегда же английская приставка Dr. Braun означает, что этот самый Браун - доктор(врач)? У него есть звание "доктора" , а в какой области наук - вопрос.
(Сообщение отредактировал Kono ko 16 авг. 2003 16:17)
|
Отправлено: 16 августа 2003, 11:51 | Зарегистрирован: 23 октября 2002 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Kono ko, ты знаешь, скорее всего с тан так и есть. На самом деле имелся в виду тян, но как его написать бака-гадзинам? ;) То есть девочка предлагает звать её с детским произношением.
|
Отправлено: 16 августа 2003, 18:18 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
Смотрит: | на вторго Гостя из Щели |
|
|
|
Kono ko
Хотелось бы поправочку внести В японском нету звука "Ш" и по этому "ваташи" должно произносится "ватаси" ну и все другие слова с этой буквой пишутся ч/з "С' так как это появилось из-за бака-гайджиновской (америкосовской) транскрипции где они к букве "S" приписывают "h" "Sh" рэй-пример: kyokushinkai karate - по яп. звучит кёкусинкай и т.д Да вообще чё это я? У меня по русскому тройка, а я полез Нихонго об'яснять.
|
Отправлено: 09 октября 2003, 20:18 | Зарегистрирован: 08 октября 2003 |
|
|
|
|
|
Толи я чёто не так понял, но мне кажеться что "брат" и "сестра" в японском обозначаються одним словом.
|
Отправлено: 09 октября 2003, 21:00 | Зарегистрирован: 22 мая 2003 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
TomodachiDevanai
Цитата | В японском нету звука "Ш" |
Это очень спорное утверждение. Потому что звук скорее средний между 'с' и 'ш'. Лично мне на слух он кажется всё же ближе к 'ш'.VangeR
Цитата | Толи я чёто не так понял, но мне кажеться что "брат" и "сестра" в японском обозначаються одним словом. | Я в японском не спец, но вроде они "нии" и "нээ", то есть разные. Как это меняется в зависимости от того, кто старше, кто младше, я уже не того. Потому что младших они вроде по имени предпочитают кликать. А вот старшего брата почти всегда "онии-чан".
|
Отправлено: 09 октября 2003, 21:26 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
Смотрит: | на вторго Гостя из Щели |
|
|
|
VangeR
Цитата | Толи я чёто не так понял, но мне кажеться что "брат" и "сестра" в японском обозначаються одним словом |
В японском есть чёткое разграничение старший брат "ани" млатьший брат "отото" Старшая сестра "анэ" и мл. сестра. "ща не помню как" А "нии" и "нээ" используется как братишка и сестрёнка и при том что они могут быть не родственниками. И есть слово Кёдай обозначающее братья или сестры в зависимости от контекста. если кому интересно могу проконсультироватся с преподом по этому поводу и потом написать подробнее.
|
Отправлено: 10 октября 2003, 07:05 | Зарегистрирован: 08 октября 2003 |
|
|
|
http://static.diary.ru/userdir/4/8/8/3/48839/51530817.gif |
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
*мл. сестра. "ща не помню как" * имото А "с" или "ш" - это старая война. Смотря какую школу транскрипций предпочитать. На самом деле это действительно среднее между "с" и "ш", и сколняется в ту или другую сторону в зависимости от диалекта и местности. По-русски тогда уж лучше всего будет использовать "щ", но школы транскрипции предпочитают "ш" (раньше) и "с" (теперь). Так что здесь имеют место больше личные предпочтения, мое сколняетя ближе к "ш" в написании, а произносить предпочитаю как слышу в аниме - максимально близко к оригиналу. Но "си" никогда не скажу :Р
|
Отправлено: 10 октября 2003, 07:52 | Зарегистрирован: 23 октября 2002 |
|
|
|
http://www.animeforum.ru/uploads/av-200.gif |
| |
|
Смотрит: | ннах аниме! Читайте книжки! |
|
|
|
Вот мой диалог с одним отаку Spoon156 - Это я Spoon156 (4:05 PM) : Хе хе. Archy (4:05 PM) : Нани? Spoon156 (4:06 PM) : э..... нанде кудосай!! Archy (4:07 PM) : нанимо, вакаранай... Spoon156 (4:08 PM) : бака найо! Archy (4:09 PM) : умник блин... никто тебя дураком и не обзывал... Spoon156 (4:10 PM) : Дойште? Дайjобу! Spoon156 (4:11 PM) : гоме Archy (4:12 PM) : мндя... малосвязная получилась речь... но для новичка сойдет... Spoon156 (4:13 PM) : дык никто де не учит! Archy (4:14 PM) : :))) Да ты и сам неплохо учишься... Spoon156 (4:15 PM) : Аригато! Сенсей! (Сообщение отредактировал Kensuke 10 окт. 2003 16:17)
|
Отправлено: 10 октября 2003, 16:15 | Зарегистрирован: 04 июля 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
Смотрит: | на вторго Гостя из Щели |
|
|
|
Kono ko
Цитата | *мл. сестра. "ща не помню как" * имото |
Ok. Блин постоянно забываю, а словоря в тот момент подрукой небыло:(Цитата | По-русски тогда уж лучше всего будет использовать "щ", но школы транскрипции предпочитают "ш" (раньше) и "с" (теперь). Так что здесь имеют место больше личные предпочтения, мое сколняетя ближе к "ш" в написании, а произносить предпочитаю как слышу в аниме - максимально близко к оригиналу. Но "си" никогда не скажу :Р |
Щ оно конечно проскакивает тока очень мягкое Но мой препод по японскому, проживший там около 20 лет сильно достал со своими поправками шипяших звуков, говорит что это нехорактерно для японцев и даже забавляет их когда неправильно произносишь слова. Меня кстати тоже поночалу прикалывало как они говорят по русски да ещё с таким акцентом что не спервого раза поймешь чё они хотят, пока по японски не скажут:) Пример: у нас на 3-м курсе преподаёт японский сэнсэй и к моему знакомому который у неё бэнкё симасит он обращается Саса кун ("кун"ом он ко всем обращается ). В общем пока сам там не проживёшь хотябы пару лет, правильно произнасить не научишся . Kensuke
Цитата | Вот мой диалог с одним отаку | и т.д. Не понял к чему бы это но с маей нинэнсэйевской точки зрения это разгавор двух чайников нахватавшихся японских словечек.
Кстати звука "Е" в яп точно нет а есть "Э" :)
|
Отправлено: 10 октября 2003, 18:29 | Зарегистрирован: 08 октября 2003 |
|
|
|
http://www.animeforum.ru/uploads/av-200.gif |
| |
|
Смотрит: | ннах аниме! Читайте книжки! |
|
|
|
Знаток блин..... шуток даже не понимаешь..... Между прочим тот что Арчи.. чудесно Японский изучает уже как полгода А я просто с ним прикалывался.... ....И это ты еще к написанию придерись... про Сенсэй я знаю... И по Ш-С и про Л-Р и про не читающуюся АСУКУ!! ( Которая в оригинале Аска, как и мой ник не Кенсуке а КЕНСКЕ!) И все такое прочее. Ньё!
|
Отправлено: 10 октября 2003, 18:35 | Зарегистрирован: 04 июля 2003 |
|
|
|
|